Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói
Petőfi német fordítói 25 a „Nem anyától lettél" kezdetű népdalt. Itt találjuk „János und Juliska" czím alatt a János vitéznek két rövid versszakba szorított kivonatát. Ez a kötet adja a „Beszegődtem Tarnóczára" cz. népdalt Petőfi költeménye gyanánt. Ugyanez anthologiában Leuthold Henrik, a különben jeles sweiczi német költő a „Fürdik a holdvilág" és „Piroslik már a fákon" kezdetű verseket „Csikós und betyár" cz. alatt egy verssé gyúrta, amit a szerkesztő a forditómüvészet valóságos mesterfogásaként magasztal. De a legmulatságosabb Teniersnek saját fordításaira vonatkozó megjegyzése : „Azért nem ragaszkodott szolgai módon az eredeti szöveghez, mert evvel erőszakot követett volna el a szabadság költőjén." így támadt — hogy csak egyet emeljek ki az e fajta szabad fordítások közül — a „Befordultam a konyhára" cz. vers következő „utánköltése" : In die Küche trat ich ein .. .wollt hinein nur deshalb gehen ... Nun warum ? Die Pfeife mein drin mit Feuer zu versehen. Lächerlich ! Die Pfeife mein war mit Feuer wohl versehen, In die Küche trat ich ein weil 'ne Zaubrin ich gesehen .. . stb. Hol van itt az eredeti kedves egyszerűsége, drámai rövidsége? Nem is szólva arról, hogy német versnek is elkényszeredett, csupa felesleggel teletűzdelt próza. Képzelhetjük, hogy a hozzáértő olvasó menynyire gyönyörködött az ilyen tolmácsolásban. Annál