Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
- 230 Petőfi-Könyvtár Elismeréssel illik adóznunk Jensennek Petőfiismertető czikkeiért is. Ezek közül az elsőt Petőfi halálának 50. évfordulója alkalmából tette közzé a szabadelvű egyházi irányzatú pártok egyik folyóiratában : For Kirke og Kultur, 1899. juliusi füzet, 345—361. I. 1) Értekezése során műfordításait is gyarapítja némileg. A „Csillagtalan éjek" sorozatból itt találjuk e kis aforizmát: Mi a dicsőség? (id. h. 350. 1.) Hvad er berömmelse ? Et regnbuskimmer, en solens straale, som i traarer brydes. Azaz : Mi a dicsőség ? Szivárványfény, napsugár, mely könnyekben törik meg. Nyilvánvaló, hogy jobb, mint a Thurah-féle fenti fordítás; bár ez is elhagyja, mint Kerbeny és vele Thurali, a szivárvány .tündöklő' jelzőjét és helyette ös>zetételt használ. Ugyanitt találjuk tőle a Szeptember végén fordítását, de csak a második versszaktól kezdve. A fordítás rímtelen; egyébként igyekszik az eredetinek versalakját követni, de Petőfi sokat mondó sorai nem férnek el nála 16 sorban, meg kell őket toldania kettővel. Még így sem egészen hű ; pl. mindjárt az elején : Se, blomsten visner, og livet svinder. Kom, dyre viv, som jeg fik af himlen ! Megvan a Petőfi-ház gyűjteményei közt.