Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél

224 Petöfi-Könyvtár Fejgt maa Jellachich tilbage flygte ; Men vor Haer med hans kan holde Tridt, Og en gammel Fanebaerer iler Foran Haeren der med faste Skridt. Azaz : Fut visszafelé Jellachich gyáván ; de seregünk az övével lépést tart, és egy öreg zászlótartó siet ott a sereg előtt szilárd léptekkel. Mivel Vasfi és Benkő, akik ezt a költeményt fordították, jobbak mint Kertbeny, ez a dán for­dításon is meglátszik. A sikerültebbek közül való. 38. Til mine udvandrede landsmaend. (A kül­föld magyarjaihoz.) Fordítónk így czímezi a ver­sét : „Kivándorló honfitársaimhoz." És mint Kert­benyék (id. h. 77. 1. Vasfi és Benkő fordítása), átírja ő is ékes jambusokba. Kár, hogy a hosszú sorok miatt nem egy helyen ismét csak gyengül Petőfi hatalmas dikcziójának ereje. Mennyivel többet mond, pedig mennyivel rövidebb Petőfinek két első sora, s még inkább a második: Ti fekélyek a hazának testén, Mit mondjak felöletek ! Dán fordítónk ezt így ereszti föl : Ti fekélyek szegény hazámon, Megvetésem mily nevet adjon néktek ? Mindamellett a dán fordítás sok helyt közelebb jár az alapszöveghez, mint német mankója.

Next

/
Thumbnails
Contents