Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Vikár Béla: Petőfi az északi népeknél
222 Petöfi-Könyvtár Kertbenynél pedig : O tobe, Sündfluth 1), tobe, Gieb Deinem Rasen Raum ! Lass Deinen Abgrund sehen, Bis an des Himmels Höhen Schlag Deines Zornes Schaum ! Petőfi : Tombold ki, te özönviz, Tombold ki magadat, Mutasd mélységes medred, S dobáld a fellegekre Bőszült tajtékodat. 36. Kongen og hans tjener. (A király és a hóhér.) Már a czím : .A király és szolgája"' utal a német közvetítésre. Kertbenynél is (Vasfi és Benkő fordítása. Id. m. 74. 1), hasonló a czím : Der König und sein treuer Diener. A versalakban, sőt rímekben is, meg Petőfi zordon egyszerűségű nyelvének bombasztikus szólamokkal való föleresztésében is megegyezik vele a dán fordító; Kertbeny: Es sitzet der König mit glänzender Krone Und mächtigem Stolze auf prachtvollem Throne. Fordítónk pedig : Der sidder en Konge med straalende Krone I Stolthed og Magt paa sin pragtfulde Throne. Az értelem ez : Ott ül egy király tündöklő koronával, kevélységben és hatalomban az ö fényes trónján. ') Itt még nyelvhiba is van, mert Sintflut a helyes alak. Sündflut népetymologia sintflut-ból.