Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Vikár Vera: Petőfi az angoloknál

Petőfi az olaszoknál 167 griffin-t (griffmadár) mond. Nemcsak a nyelvben, hanem a magyar szokásokban való járatlanság is oka annak, hogy a hangulatot ritkán tudja élénken megéreztetni. Bowring 74 kisebb költeményt fordított le. Szerelmi dal, hazafias költemény, táj-, életkép, bordal, családi líra változatosan. Talán még jobban érzik a magyarban való járatlanság ezekben, ahol kis hangulatokról, nagy érzelmekről értesít a költő, s friss falusi benyomások egymásbaolvadó tónusú emlékekkel váltakoznak. Itt nem elég az egyik nyelv tökéletes ismerete. Talán csak mi magyarok érezzük át pl. a Bol­dog éjjel hangulatát. A nyári, bájos légyottot nem a harangzugás zavarja meg, hanem a népköltésben is előforduló kutyák csaholása. Valószínűleg B. azo­nosítja a német Bellen (ugatás) szót az angol bell (harang) szóval és innét származik a tévedés. 1) A bordalok élénk képei helyében Bowring filozofál. A Szerelemvágy-at megértette. Itt nem vész el az a gyönyörű kép, midőn még ott van az ifjú szivében Etelke emléke, s A hegytetőn még ül a téli hó, Midőn tövében már virág fesel. Flowers opening at the mountain 's foot may lie, Whose head is covered with th' unmelted snow ! Váratlanul jó fordításra bukkannunk, valóban figyelemre érdemes a : Fa leszek, ha fának vagy i) Yolland id. m. 40. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents