Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Lenkei Henrik: Petőfi német fordítói

Petőfi német fordítói 15 kifejlődött nyelvjárás okozza, hogy a német nyelv oly gazdag szólásmódban, szókincsben, melynek óriási raktára képesiti más nyelvű müvek mennél hivebb és jellemzőbb reprodukcziójára. Nincs a világon nyelv, mely a bibliát oly tőzsgyökeresség­gel adná, mint Luther. Nincs nyelv, mely oly könnyű formában, Ízlésesen és színesen egyesitette egy bokrétává a különböző népek dalait mint Herder „Stimmen der Völker"-je. Nem kisebb fordítói remeke a németeknek Voss „Homérosz"-a, mely teljes filologiai készültséggel a nyelvnek és formá­nak bámulatos hajlékonyságát párositja s valósággal nemzeti müvekké szerezte meg az Iliászt és Odisszeiát. Ugyancsak — hogy csupán a legjelentősebbet emeljem ki s a német fordító tehetségnek a prózá­tól a líráig, az eposzig s a drámáig terjedő gaz­dagságát bizonyítsam — ide sorakozik Schlegel­Tieck Shakespeare-je, ez a kincsestára mindazon jelességeknek, melyek a műfordítást igazi művé­szetté emelik. De ezeken felül mindmáig nincs a külföldi irodalomnak egy remeke sem, mely ilyen kitűnő csatornákon keresztül be nem ömlenék a német kulturának hatalmas medenczéjébe, szapo­rítva, kiegészitve, örök mozgásba hozva annak éltető forrásait. Ha ily módon rendkívül bővült a németek látó­köre, fogékonysága, azok a nemzetek, melyek legjobb műveik átadásával ehhez hozzájárultak, azért semmi veszteség miatt nem panaszkodhatnak. Sőt a kisebb nemzetek jelesei csupán ennek a szerencsés for-

Next

/
Thumbnails
Contents