Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)

Kőrösi Albin: Petőfi a spanyoloknál

156 Petöfi-Könyvtár versek spanyol prózafordítását neki is megküldtem, de fáradozásomnak itt csak félsikere lett, amennyi­ben azokból csak két darab, t. i. a „Reszket a bokor, meg a Te voltál egyetlenegy virágom czíműek találtak fordítóra. Ezeknek az értékét azonban különösen az a körülmény emeli, hogy fordítójuk Angel Guimerá, az élő katalán költők legkiválóbbja, akit nálunk „Ezer év" czimü költe­ményéről s a „Hegyek alján" cz. opera szövegéről ismernek. A fordítások kétségkívül a legsikerül­tebbek közé tartoznak. D. Benet R. Barrios 1907 junius 20-án kelt lev. lapjában említi, hogy Petőfi verseinek katalán fordítására Guimerá, egy mallorcai pap meg a Joventut újság szerkesztője vállalkoztak, de csak az elsőéi jutottak kezemhez. Ezzel körülbelül be is számoltam volna meg­bízatásomról. Mielőtt azonban letenném a tollat, legyen szabad a következő eszmét e sorok olvasói­nak és különösen a Petőfi költészetével foglalkozók­nak becses figyelmébe ajánlani. Petőfi eszme- és érzelemvilágának kellő értékelése végett jó volna a külföldi irodalmakban olyan helyek után kutatni, amelyek Petőfi költészetében is elő­fordulnak. Petőfi tagadhatatlanul a legeredetibb költőnk, aki első sorban saját kedélye kimeríthetetlen érzelemforrásából merített s akire idegen befolyások csak nagyon keveset hatottak. Ha vannak találkozó pontok közte és egyes külföldi költők között, azok nem kölcsönövételre, hanem lelki világuk hasonló

Next

/
Thumbnails
Contents