Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Baróti Lajos: Petőfi az olaszoknál
140 Petöfi-Könyvtár Larice Rítta is az eredetiből fordította „Canti scelti di Alessandro Petőfi" czímű füzetét, mely a széles körben elterjedt, olcsó Bibüoteca Universale vállalatban látott napvilágot 1904-ben. Száztíz darabot, köztük három elbeszélő költeményt ad Petőfi kimerítő életrajzával, folyékony és tartalmilag hü fordításban ; de sainos, csak prózában. L. Morandi és D. Giampoli által Lipcsében 1904-ben „Poeti Stranieri" czím alatt kiadott anthologiában Petőfi huszonnyolcz költeményét találjuk Cassone, Ambrosoli, Teza, Pavolini, Bolla és Faustin L. fordításában. Norsa Umberto is lefordította a Felhőket, még pedig — a fordítónak az előszóban foglalt kijelentése szerint magyar eredetiből. Könyvének czime : „Nubi (Felhők;". Mantovában 1906-ban jelent meg s rímetlen verssorai költői szempontból a Cassone fordításával nem állják ki a versenyt, mégsem végzett a fordító fölösleges munkát, mert a fordítót nem szorítják békóba a rímek, tehát annál nagyobb gondot fordíthat a tartalmi hűségre és a költői nyelvre, melynek szépségeiért szívesen elnézzük a rímek hiányát.