Lenkei Henrik - Kont Ignácz - Bartói Lajos - Kőrösi Albin - Vikár Béla - Vikár Vera: Petőfi könyvtár 27-28. Petőfi a világirodalomban (1911)
Kont Ignácz: Petőfi a francziáknál
Petőfi a francziáknál 107 talent et de sentiments, c'est l'Ecossais Burns. Ardeur de tempérament, sincérité d'émotion, hardiesse et franchise d'exécution, veine comique et railleuse, mais toujours sympathique, nature aimable de bon compagnon, comme aussi élévation morale, et enfin, comme dernier trait, sentiment profond de la nature extérieure. Bruyères fleuries de l'Ecosse et pousztas marécageuses de la Hongrie, collines pelées couvertes des brumes du Nord et plaines sans bornes brûlées parles ardeurs d'un soleil méridional, gueux ivres-mort d'ale ou de whisky et Tziganes déguenillés avec une pointe de vin, tout cela et mille autres traits, avec quelle force et quelle précision ne ressortent-il pas des vers de Burns et de Petőfi !" E bevezető tanulmány után tizenkét költeményt mutat be hű fordításban : Les Ruines de la Csárda, La Cabaretière d'Hortobágy, Büngözsdi Bandi, Liliom Peti, La pouszta en hiver, Mes chants, Rencontre sur la pouszta, Le fou, Les basses terres (Az Alföld), Le noble Magyar, Sur la mort de Pierre Vajda, Ma Mort (Ha az Isten . . .) Meglátszik rajtok, hogy Dozon iparkodott Petőfi költői nyelvébe mélyedni, annak minden árnyalatait híven visszaadni, ami a németből átültetett fordításoknál kevésbé volt lehetséges. Tizenhat évi időköz választja el ezt az első tanulmányt Dozon második művétől Petőfiről. Ez a János Vitéz teljes prózai fordítása egy rövid bevezetéssel : Le Chevalier lean, Conte magyar