Barabás Ábel: Petőfi könyvtár 10. Meltzl Hugó Petőfi-tanulmányai (1909)
Petőfi jelszava
•72 Petőfi-Könyvtár lem egyik vizenyős fordítása, vagy jobban ferdítése — Alexandre Dumas aláírással Nem emlékszem többé, hogy a fiúról vagy apáról szólt a czikk ? De a szorosan idetartozó egész helyet azonnal feljegyeztem magamnak s közlöm hű másolatban itt is: Deux choses ici-bas me font aimer le jour: L'Amour, la Liberté, seuls trésors que j'envie; Pour l'Amour au besoin*) je donnerais ma vie, Mais pour la Liberté je donnerais l'Amour. Alexandre Dumas. L'habitué ajoute en note : Petrefy *) Sándor, le Hongrois avait dit *): — La Liberté, l'Amour, il me faut ces deux choses. Pour mon amour je donne ma vie et pour la Liberté l'Amour. Et, en plein *) lune de miel il alla volontairement se fairé tuer pour la liberté ! Kergomard /. „Un album." Perez, mihelyt felvilágosítottam, szokott modorában szakállába mormogott és szidta azt a fiatal generátiót Párisban ; ő, egyik benső barátja Alfons Karrnak, értett hozzá: „ils ne font que la belle jambe . . ." Honnan Petőfi e hat sorának varázsa, holott más költő egy egész könyv verseivel se birja felkölteni évek százai alatt a legcsekélyebb figyelmet ? *) Igy!