Nagy Csaba szerk.: Szerb Antal válogatott levelei (Budapest, 2001)

Továbbá nagyon kérném, gépelje vagy gépeltesse le azoknak a verseknek a magyar szövegét, amelyek az Officinánál jelentek meg, tehát: Óda a tücsökhöz (Waldapfel, Görög költök) Catullus, Odi et amo (LXXXV., 181. oldal) Horatius, Tu ne quaesieris (I. 11. óda, Rónai Pál) az én példányomban (I. kiadás) k 140. oldal Ad Thaliarchum (1. 9. óda, Vargha Gyula) az én példányomban (l. kiadás) 106. oldal Vergilius, IV. Ecloga (Waldapfel, a Pásztori Magyar Vergiliusban) Michelangelo utolsó szonettje (86 oldal) Villon: Anyjának (Vas I.) : A hajdani hölgyekről (Vas I.) Még nagyszerűbb volna, ha a latin és a Villon-versek eredeti szövegét is le­gépeltetné. Természetesen ha ezeket ki tudja szedni könyvből, akkor egyálta­lán nem is szükséges legépeltetni. A listából törlendő a Pervigilium Veneris c. vers, mert túlságosan hosszú. Kezét csókolja Szerb Antal 132. SÍK SÁNDORNAK Bp., 1943. szept. 19. Igen Tisztelt Professzor Uram, azt hiszem, Radnóti Miklósék említették már Professzor Uramnak, hogy egy többnyelvű antológia összeállításával foglalkozom, és ebben szeretném Pro­fesszor Úr néhány műfordítását felhasználni. Nevezetesen a köv. fordítások közléséhez kérnék engedélyt: Assisi Szent Ferenc Naphimnusza Leopardi: Passero solitario Azonkívül szeretnék egy vagy két latin himnuszt is bevenni, talán egy ó­egyházit és egy középkorit - esetleg egyet a liturgia révén közismertek közül, a Dies Iraet vagy az Adoro Te Devotét. Úgy hallom, hogy Professzor Uram újra foglalkozik himnuszok fordításával; nagyon hálás volnék, ha eljuttatná hozzám néhány fordítását, amelyet (és amelynek az eredetijét) a legalkalma­sabbnak tartja arra, hogy az antológiába bevegyük.

Next

/
Thumbnails
Contents