Vizkeley András szerk.: „Világ világa, virágnak virága…”. Ómagyar Mária–siralom (Kézirattár, Budapest, 1986)
Vizkelety András: „VILÁG VILÁGA, VIRÁGNAK VIRÁGA..." [ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM] - A vers értelmezése. Eredmények és nyitva maradt kérdések
Ha az itt közölt szöveget összehasonlítjuk a betűhív átírással, kiderül, hogy a kódex szövegében öt elírást (másolási hibát?) találunk. Egyet közülük maga a scriptor javított a 20. sorban (=26. verssor): hyul helyett kyul-t. A további elírások: a 15. (19.) sorban fion helyett fiom, a 19. (25.) sorban iumhumnok helyett iunhumnok, a 23. (30.) sorban felleyn helyett felly en, a 27. (35.) sorban ualmun helyett ualnum lenne a helyes forma. A vers értelmezése. Eredmények és nyitva maradt kérdések Az átírás, ejtés kérdésében való állásfoglalás már feltételezi a szöveg helyes értelmezését is. Olvasási problémát nem jelent számunkra a szöveg, annál több kérdőjelet hagytak maguk után az értelmezési kísérletek. Ez elsősorban abból a szomorú tényből adódik, hogy nagyon kevés az egykorú vagy megközelítően egykorú magyar nyelvű összehasonlító anyag. Ezek felhasználásával és az általános nyelvfejlődési tendenciák figyelembevételével folyt az értelmezés. A kutatás számára rendelkezésre álló anyag természete és az alkalmazható módszerek eredményeképpen a szöveggel foglalkozó tudományos irodalom elsősorban nyelvészeti jellegű, és a - sokszor elég hevesen képviselt - nézetek egy-egy szó vagy szócsoport értelmezésében meglehetősen eltérnek. Benkő Loránd könyve ismereteink és tudományos módszereink korlátaival is számolva, imponáló biztonsággal, felülemelkedettséggel foglalja össze a nézeteket, és nyilvánít róluk véleményt. Az értelmezéssel összefüggő, szorosan vett nyelvtörténeti kérdésekre így itt már nem térünk ki.