Vizkeley András szerk.: „Világ világa, virágnak virága…”. Ómagyar Mária–siralom (Kézirattár, Budapest, 1986)

Vizkelety András: „VILÁG VILÁGA, VIRÁGNAK VIRÁGA..." [ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM] - Az Ómagyar Mária-siralom szövegének átírása

cia, angol, német nyelvterületen keletkezett kódexek. A zenetudomány adós még ezeknek a dallamoknak érté­kelő elemzésével. Egyikre sem mondhatjuk még: ez volt az eredeti dallam. A magyar Mária-siralomról nem tudjuk, hogy énekelték-e, illetve hogy éneklésre szánta-e a fordító­átdolgozó. A teljesen párhuzamos strófapárszerkesztést mindenesetre nem alkalmazta. Az Ómagyar Mária-siralom szövegének átírása A szöveg, mint azt annak hasonmásai mutatják, helyen­ként erősen elhalványult állapotban maradt ránk. Ennek feltételezett okáról még lesz szó. Mellékletünkön mai állapotában láthatjuk a kódex 134. lapját, az ultraibolya fényben készült képen a felszínről lekopott, letörölt, de a pergamenbe beszívódott tintanyomokat is észrevehet­jük. Ha a szóban forgó két felvételt összevetjük azzal a képpel, amely Gragger első közleményének (1923) mel­lékletekéntjelent meg először, és amelyet Benkő Loránd (l98ü), valamint Keresztury Dezső könyve (1982) is közölt, azonnal látható, amire az irodalom (elsősorban a Keresztury kiadását kísérő vita) is utalt, hogy az utóbbi esetében retusált képpel van dolgunk. A retusálás észre­vehetően kiterjedt a halvány írásnyomok felerősítésére és a lap túloldalán, rektóján levő írás átütésének eltünteté­sére. A betűhív átírások ennek felhasználásával történtek. A retusálás korrekt szándékához és - lényegét tekintve -jó eredményéhez nem fér kétség. Van azonban a retu­sált képen néhány központozásjel, melyek helyén az új, ultraibolya fényben előállított fotón mást látunk. A köz­pontozás kérdését a már említett vita során, 1983-ban vetette fel Martinkó András. Ez a kérdés (is) külön

Next

/
Thumbnails
Contents