Vizkeley András szerk.: „Világ világa, virágnak virága…”. Ómagyar Mária–siralom (Kézirattár, Budapest, 1986)

Vizkelety András: „VILÁG VILÁGA, VIRÁGNAK VIRÁGA..." [ÓMAGYAR MÁRIA-SIRALOM] - A Planctus ante nescia szekvencia latinul és magyarul

[ll/a.] Homicidam libéras, Iesum das supplicio; male pacem toléras, veniet seditio. [12/a.] Gens ceca, gens flebilis, age penitentiam, dum tibi flexibilis Iesus est ad veniam. f 1 l/b. ] Famis, cedis, pestium scies docta pondère Iesum tibi mortuum Barrabamque vivere. [12/b.] Quos fecisti, fontium prosint tibi flumina, sitim sedant omnium, cuncta lavant crimina. [13/a.] Flete, Sion filie, tante grate gratie; iuvenis angustie sibi sunt delicie pro vestris offensis. [13/b.] In amplexus mite, dum pendet in stipite; mutuis amplexibus se parat amantibus brachiis protensis. [14.] In hoc solo gaudeo, quod pro vobis doleo. Vicem, queso, reddite, matris damnum plangite! A fentihez képest a Leuveni Kódex latin Planctus-szöve­gében a következő nagyobb eltéréseket találjuk: A 3/a. versszak hiányzik. A 3/b., 4/a., 5/b. és a 6/b. szakasz végén refrénszerűen ismétlődik: Crucior dolore. Az 5/a. és az 5/b. strófát a kódex szövege a következőképpen ala­kítja át: [5/a.] O pia gratia sic morientis, o fera dextera crucifigentis. [5/b.] O lenis in penis mens patientis, o zelus, o scelus in vide gentis.

Next

/
Thumbnails
Contents