Kovács Sándor Iván: Zrínyi Miklós: „Mint Hektor Trójának…” (Kézirattár, Budapest, 1982)
Felhasznált irodalom
OSZK Fol. Hung. 1762. Széchy az epigrammák kéziratáról: I. m. il. köt. Bp. 1898. 19. Piszarevics Sándor vélekedése : A magyar és a horvát Zrínyiász. Zágráb, 1901. 10, 34. Klaniczay Tibor megállapításai: Zrínyi Miklós. 2., átdolg. kiad. Bp. 1964. 344-353, 357, 359, 361. A bécsi Syrena-kiadás hasonmása 1980-ban jelent meg kísérő tanulmányommal; e dolgozatot - mint a mostanit is - Klaniczay Tibor lektorálta. Négyesy kéziratos Tasso - Zrínyi összevetései: MTA Könyvtára: Ms 7i6/a/4. Az eposz strófáinak számáról: Kiss Kornél: ItK 1955. 464-465. és Klaniczay T.: I. m. 359. Zolnai B. véleménye: A látható nyelv. Bp. 1926. 15. Az epigrammákról és utóéletükről lásd az 1980. évi Syrefttf-kiadás utószavát és dolgozatomat: Zrínyi epigrammáitól a ,,magyar szonettek"-ig. It 1981. 181-214. Itt köszönöm meg Király Erzsébet segítségét, aki tanulmányom Bán Imre által lektorált korábbi változatának társszerzője. (E nagyobb tanulmány második része A meghajló és beszélő feszület jelenete a „Szigeti veszedelem" 11. énekében címmel jelent meg: ItK 1981. 369-383.) Köszönettel tartozom Amedeo Di Francesco, a nápolyi egyetem tanára segítségéért is; ő az Io amo chi mi struge. . . kezdetű madrigál szövegét kereste az olasz költészetben - eredménytelenül. Az Una est et verax... Bán Imre szerint is Zrínyi eredeti disztichonja; Hans Walther Proverbia sententiaque latinitatis medii aevi című gyűjteménye (Güttingen, 1963-1969) sem ismeri, bár klasszikus eredete mégsem kizárt. Hasonló gondolat található Karnarutic Vazetje Sigeta Grada című énekében: „Jobb küzdeni, vitézül ellenállani, mint szégyenteljesen magát megadni, mert úgyis meg kell halni." Hajnal Márton szó szerinti fordítása: Klny az EPhK 1905. évi folyamából, 42. Füzetünk fedőlapján az 1979-ben publikált zágrábi Zrínyi-portré látható. A többi illusztráció lelőhelyéről a képaláírások tájékoztatnak.