Horváth Iván - Kőszeghy Péter: A reneszánsz és a barokk kora (1550–1750) (Képes bevezető a magyar irodalom világába, Budapest, 1986)

A reneszánsz

lúltak(. . JArra hegedőt vontat, trombitát fújtat(. . . JEzek között kedig ezerdicsökedé­sek, kérködések, ki jószágával, pénzével, erejével, okosságával, vitézségével, ki eggyel mással, végre üstök vonások, gyolkosságok. Bogáti Fazakas Miklós volt a XVI. század — Balassi mellett - legváltozatosabb formakincsű költője, s egyúttal az egyetlen, aki Szenei Molnár Albert előtt a Zsoltárok könyve egészét versben fordította magyarra. Jób könyvének szerkezetileg meglehető­sen széteső átdolgozása néhol egészen magávalragadó (Jelkem tenyeremben, hogy Is­tennel szólok"), néhol egészen alpári, de ott sem érdektelen. Kevesen alkalmazták ezt a metaforát a beszéd-kényszer kifejezésére: Az én szűvem bennem nagy beszéddel rakva, Kitől belem puffadt, kitör ez világra, Mint must az edényben, ha nincs lélek-csapja, így, ha nem szólhatok, szűvem szó fakasztja. Legrejtelmesebb műve az Énekek éneké nek magyar fordítása. Itt az allegorikus ér­telmű szent szöveg átültetéséhez az egyházak által üldözött virágénekek hagyományos kifejezéskincsét használta föl. Históriás énekek Drámai művek alig születtek, s azok is inkább hitvitázó dialógusok voltak, semmint színdarabok. Politikai célzattal íródott a Balassa Menyhárt gazságairól szóló szatirikus színmű. Reneszánsz udvari drámát elsőként Balassi Bálint írt: aSzép magyar comoediát. Prózai mű sem sok keletkezett. A szórakoztató prózai művek — A kopaszságnak dicsérete, Markalf tréfái - is csak lassan terjedtek el. Több kiadást csupán a köznapi életben használatos kiadványok, kalendáriumok, csíziók, sorsvető könyvek értek el. Tinódi Sebestyén I. Ferdinándtól kapta nemes­ségét. A címerképben a kard pengéjét markoló kéz valószínűleg arra utal, hogy Tinódi egykor megsebesült s emiatt lett katonából énekmon­dóvá. 15

Next

/
Thumbnails
Contents