Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Az Olümposz bűvöletében - VASY GÉZA: Szubjektív verselemzés

szörnyek mellett a félisteneket, só't talán Homéroszt is, hiszen a „fasizmus" ko­rában talált rá. Persze nem teszi ezt, hanem az aránytévesztésből visszatér a férfi természetes ösztönű ifjúkor-szemléletéhez. (Egyébként Aczél Tamás is ki­józanodott, sőt 1956-ban emigrált.) Ilymódon viszont Devecseri Gábor verse nemcsak illeszkedik harmóniájával a keletkezés korának megkövetelt szemléle­téhez, hanem - „túlzó" harmonikusságával - vitatkozik is azzal. E vers, s talán általánosíthatóan is kijelenthető, hogy általában a költő lét­szemlélete azért volt megfeleltethető az ötvenes évekével, mert mindkettőnek a derú, a kiegyensúlyozottság, a céltudatosság, a fejlődéselv állt a középpontjá­ban. Akárcsak az antik görög világban, amelyet a marxizmus klasszikusai is ro­konszenvvel tárgyaltak, így semmi akadálya nem lehetett annak, hogy az ötve­nes évek hivatalossága is ilyennek lássa. (Nagyon kevés más, hasonlóan megha­tározó és nagyszabású mű képzelhető el, amelynek fordítója megkaphatta vol­na 1953-ban a Kossuth-díjat.) Ennek a görög világnak, bár - vagy éppen azért, mert - rabszolgatartó, köz­ponti értéke a szabadság, s erre hivatkoznak állandóan a diktatórikus ötvenes években is. A vers kiinduló képei-képzetei a fiatalság, a tenger és a hajós-lét. Mindig is úgy éreztem, hogy ez az Iliász fordításakor keletkezett vers sokkal inkább az Odüsszeiát tudhatja maga mögött. Az életrajzi jellegű alkotói vallomások sem cáfolják ezt. A kezdetekről így esik szó: „Mikor - huszonegy évvel ezelőtt - Visegrád fölött, a Lepence-völgyben, fü­ves Dunaparton, tavaszi szélben a homéroszi himnuszokat lapozgattam s vala­mivel később Nógrádverőcén, a strandon, a vadszőlős oszlopok alatti asztalnál fordítgattam őket, s a himnuszok Dionüszosza - tenger híján - a délutáni Du­nának ugyancsak borszínű hullámai fölött jelent meg előttem (mert megjelent bizony, olyan láttató volt a róla szóló homéroszi himnusz) - gyönyörűséges ter­het vettem a vállamra, nagyot, gyötrőt, örömadót, amelytől azóta sem tudok, de nem is akarok megszabadulni. (...) A fordítás ( ...) kezdeti szakaszában nagyon hetykén indult: szöveg, szótár, ta­vaszi szél - ezek voltak kellékei. No meg a sűrű családi és baráti megbeszélések. Apám, anyám, feleségem, közeli barátaim és pályatársaim megjegyzései kísér­ték az elkészült részletek felolvasását. Vasárnaponként pedig a hozzánk özönlő kiránduló barátok és ismerősök is, noha hegyre jöttek, tengerben, az Odüsszeia déltengerében találták magukat. A szabadsághegyi ház, melyben lakunk, széles ajtókat tárt verandára, kertre; nyílt-ajtajú szobában, verandán vagy éppen gye­pen felállított asztalnál fordítottam az Odüsszeiát". (Líra az eposzról)

Next

/
Thumbnails
Contents