Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Az Olümposz bűvöletében - DEVECSERI GÁBOR: Levél Vas Istvánhoz

dani: azt, hogy az ünnepi sarunak akkor ugyanaz volt a szerepe, mint ma a va­sárnapi cipőnek. De erre feleletül, ma már, éppen Babits későbbi - valóban és mindenképpen tolmácsolni is kívánó - fordításainak irányában továbbhalad­va, magunknak csak azt tanácsolhatjuk, amit éppen a Horatius-kötet utószavá­ban már leírtam: „Hagyd, hogy kommentálja a kommentátor a költőt - és ne a fordító." De nem is elsősorban van itt erről szó. Persze, csak elsősorban nem erről, mert a vers tárgyának körülbelüli, utaló és áttett jelzésével összefügg a vers mér­tékének körülbelüli, utaló és áttett jelzése. Egyikre sincs szükség. Mindkettő közvetlenül is jelölhető, illetve megvalósítható. És, hitem szerint, nem a költő­iség rovására. Ezen az sem változtat, hogy Babits Theokritosza mind e közvetettségével együtt is gyöngyszeme a magyar költészetnek. Mert a magyar költészeten belül egyre kevésbé a magyar versfordítás-irodalom gyöngyszeme lesz. Mennél előbb­re haladunk afelé, hogy költőien s ugyanakkor híven tudjuk megszólaltatni az antik költőket, annál szembetűnőbb lesz ez a változás. Ellenben a „magamat új ruhába ..." (vagy „magamat új - másfélszeres meg­nyújtással! - ruhába ...") kezdetű sor második verslába, a daktilus (vagy spon­deus) helyett trocheus láb, fölösleges és a vers élvezetét zavaró együttmunkál­kodásra, verszenei társszerzőségre kényszeríti az olvasót. Verszenei társszerzőségre kényszerít az a Propertius-Babits-sor is, amelyet idézel: a „kard, kürt, hadihajó ..." kezdetű. Kevésbé zavaróan. Mert itt legalább a /iadihajó-nak kényszerül az olvasó és a felolvasó külön nyomatékot adni (rö­vid szótag állván a kívánatos hosszú szótag helyén), s így a tömegénél fogva is, jelentőségénél fogva is, a fölsorolásban elfoglalt helyénél fogva is fontos hadi­hajó kapja az ilyen módon megindokolható nyomatékot. Hozzáteszem: a meg­indokolható, de korántsem nélkülözhetetlen nyomatékot. Hiszen az aláhúzott szótagban vershangsúly és szóhangsúly amúgyis egybeesik; az olvasótól külön követelt nyomaték nélkül is, a költő által megadott természetes nyomaték teszi erőssé, éppúgy, mint a sor végén a „gyilkos erőszak" kifejezést. S ez utóbbi szópárnak az olvasó tudatában, még felszínre nem kerülve, még rejtve is külön erőt ad az, hogy a költő-fordító mint magyar költészeti közkincset, ha úgy tet­szik, mozaik-darabot, emelte át a Tetemrehívás-bó\, kínálkozó helyére, a Propertius-versbe. Az olvasónak külön nyomaték megadására kényszerítése he­lyett - mint ebből is kitűnik - az értelmi hangsúlyozásnak nem egy, sokkal ter­mészetesebb módja van. Hiszen az időmértéknek s a hangsúlynak összekeveré­sével e verssor hangozhatnék így is:

Next

/
Thumbnails
Contents