Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Az Olümposz bűvöletében - DEVECSERI GÁBOR: Levél Vas Istvánhoz

Mert súlytalanul lebegő volt Chapman íliász-a is. Lebegésben tükre Homé­rosznak; oly sok másban azonban olyannyira nem, hogy lebegése, költőisége, áhítata, magas és beváltott igénye mind csak arra volt alkalmas, hogy ámulat­ba ejtse kortársait, sokkal később Keats-et és minket is, még ma is, arra azon­ban már nem volt alkalmas, hogy más másféle angol Homéroszt ne tudott volna érvényesíteni. Sőt, kellett, hogy érvényesítsen, próbált is érvényesíteni - Pope. Az angolok ma is igen büszkék az ő Homéroszára, amelyre azonban még inkább alkalmaz­ható (második felén az erős hangsúllyal) Ezra Pound-nak Chapman egyik Ho­mérosz-részletéről tett megállapítása. „Ragyogó, de ragyogóan homérosziatlan." Vagyis: Chapman is, Pope is költők voltak, vérbeli költők, nemcsak a filoló­gia felől közelítették meg a költészetet, de egyikük Llomérosz-ihlette alkotását sem lehet végképp a maguk hazája Homérosza gyanánt érvényesnek elfogad­ni. Művük: az ő koruk és ezen belül a maguk ízlése által meghatározott Homé­rosz-impresszió lerögzítése. Ha Homérosz magyarul „Számodra így érvényes", a fordítás „lebegése" és „bravúrja" folytán, ennek nagyon-nagyon örülök, de lelkiismeret-furdalás nél­kül csak akkor tudok az érvényességről szóló megállapítással (vagy egyéni val­lomással) megelégedetten - s köszönettel - egyetérteni, ha meggyőződésem, hogy a fordítás nemcsak ihletett variációja, hanem - amennyire csak lehetsé­ges - tükörképe is az eredetinek. Erre törekedtem. S úgy érzem: pontosan olyan mértékig nyerhettem el az olvasók, a költőtársak tetszését, és a Te tetszésedet is, amilyen mértékig e tükörkép-átadás (melynek csak egyik, de nélkülözhetet­len feltétele a formai hűség) sikerült nekem. Az érvényesség ugyanis nem egyéni ízlés, még csak nem is pusztán a tetszés dolga. Tárgyi ismérvei vannak. Homérosz művéről kívánok képet, még inkább: Homérosz művének képét kívánom, nem pedig valamely ráemlékeztető, de más, bármilyen szép, képet. Tetszeni az utóbbi is tetszhetik. Érvényes csak az előbbi lehet. Ezt az érvényességet célul kitűzni elsősorban a költő-fordítók feladata - és gyönyörűsége. Hiszen Magad is ezt tűzted Magad elé, ezt érted is el Villonod­ban, az után, hogy az egyébként tehetséges Faludy Györgynek felhígított Villona oly nagyon népszerű lett. Tóth Árpáddal, Szabó Lőrinccel, József Atti­lával együtt, a legköltőbb költőkkel együtt tehát, az érvényes, a mindenki szá­mára érvényes magyar Villon létrehozásán munkálkodtál. Igen nagy formai fegyelemmel. Vajon e formai fegyelem, mindegyiktek költői erejéhez csak hoz­zájárult, vagy része volt annak? Én azt hiszem: sokkal inkább része volt, elvá-

Next

/
Thumbnails
Contents