Maróti István szerk.: Imátlan ima. Kortársak Devecseri Gábor emlékére (Budapest, 2001)

Az istenek kegyeltje - FALUS RÓBERT: „Non omnis moriar". Devecseri Gábor emlékére.

Kiváltképp a görög és római klasszikusok tolmácsaként annyi munkát vég­zett el, amennyi egy egész nemzedéknek is dicséretére válnék. A lényeget azon­ban nem a teljesítmény volumene adja (szorgalmasan fordítgatta a régieket Csengery János is), hanem az esztétikai tökéletesség: a nyelvek csodálatos isme­rete, mely leheletnyi finomságok megkülönböztetését is sugallta, a tudósok fel­készültségével egyenrangú elmélyültség, részletek és egész dialektikájának érvé­nyesítése, a metrikai és metrum mögötti zeneieség virtuóz tolmácsolása, szent alázat, szigor, azonosulási készség, tudásszomj, meg nem alkuvó tökéletesség­vágy és állandó munkaszenvedély lázában, elhivatottsága tudatában alkotott. Bármely mozzanat hiányzott volna egyéniségéből, valahol elhalványult vagy megrepedezett volna műfordítói életműve - reá azonban kedvenc istene, Her­mész vigyázott mindig, a homéroszi himnusz sorai szerint: ... Mert éjjel-nappal gyönyörűség ez: ha a lantot művelt és avatott művész kérdezgeti, azt ő megszólalva nagyon sok bájos hangra tanítja, mert a tanult játékos lágyan pengeti, könnyen és nem kínos fáradsággal... Akár csak egyetlen vonással szegényebb műfordító sosem lett volna képes ar­ra, hogy Homéroszt százezrekkel szerettesse meg. Hogy a görög-latin klassziku­sok javarésze otthonra lelt közműveltségünkben - könyvben és színpadon -, mindenekeló'tt neki köszönhető'. Megszállottan küzdött a mind tökéletesebb teljesítményért, hogy a klasszikusok méltó tolmácsolásával segítsen valameny­nyiünket és utódainkat is szellemi birtokba-vételükhöz. Jó mulatság, férfimun­ka volt. Ha „csak" a teljes Homérosszal ajándékozott volna meg bennünket, ezzel a tettével is maradandó hírt szerzett volna. Homérosz és az ó' nevének összekap­csolása azonban szimbolikus igazság, amely rendkívül messze és sok irányba mutat. Birodalmába tartozik a húsz éves kamaszként lefordított Catullus (1938), az esztendő' múltán közétett Homéroszi himnuszok (1939), Plautus két vígjátéka (1942), Kallimakhosz himnuszfűzére (1943) és Platon remeke, a Védő­beszéd (1944) - s mindez még ifjúkori indulás, tudás és erő gyűjtése a felsza­badulás utáni munkákhoz, az Odüsszeia, majd az Iliász, számos Aiszkhülosz-, Szophoklész- és Euripidész-tragédia, Arisztophanész- és Mena/Wrosz-komédiák, a teljes Anakreón, Ovidius Avtáltozásai és sok lírai költemény tolmácsolásához. Közben - perzsául is tanulva - Firdauszi eposzát fordítja le, és újra meg újra

Next

/
Thumbnails
Contents