Gulyás Klára - G. Merva Mária szerk.: Egy barátság levelekben. Gulyás Pál és Németh László levelezése (Budapest, 1990)

303. A cikket is, amint Laci megrövidíti: G. P.: Képek a Kalevalából, Id. 275. jegyz. — Kerényiék­től: Kerényi Károlyék. A két G. P.-verssel kapcs. ld. 302. jegyz. — Zilahyhoz: Zilahy Lajos. — Keresztury val beszéltem: G. P. Keresztury Dezsőnek német fordításokat küldött a készülő an­tológiába (ld. 298. jegyz.), és hét saját versét a Pester Lloyd számára, ezekből később közöl a Híd, ld. 310. jegyz. — Laci a Kemény Zsigmond-előszót írja: Ld. 301. jegyz. 304. Báthory-trilógia: IM. L. Báthory Zsigmond c. drámája, ld. 290. jegyz. - A Géniuszt Debre­cenben: G. P. Der Genius in Debrecen c. tanulmánya, ld. 297. jegyz. 305. trilógiád: N. L. Báthory Zsigmond c. drámája, ld. 290. jegyz. — Dec. második felében: Gulyás utazását decemberről 1941. januárra halasztja, ld. 312. jegyz. —a Völuszpát:Gulyás a felsorolt müveket — a Helgi-dal kivételével — a Keresztury Dezső által szerkesztett német antológia szá­mára fordította le, ld. 298. jegyz. — A Géniusz D.-t: G. P. A Géniusz Debrecenben c. tanulmánya német változatának (Der Genius in Debrecen) különlenyomatáról van szó, amely a debreceni Ady Társaság kiadásában a budapesti Egyetemi Nyomdában készül, ld. még 297. jegyz. — Megkezdett episztolám: G. P. episztolájával kapcs. ld. 269. jegyz. — (Vigyázzon a jövőre!): Némethné gyereket vár. — ,frof. Csokonay": G. P. levelezőlapjának címzése: „Prof. dr. L. Németh". 306. Keresztury (...) a fordítás 50 P-jét: Keresztury Dezső a készülő német antológia számára (ld. 298. jegyz.) fordított versekért küldetett Gulyásnak előleget. — Híd (...) a versért: G. P.: Kelet felé! Híd, 1940. nov. 29. 4. I. - A tanulmányt meg a Kelet Népében: G. P.: Képek a Kale­valából, ld. 275. jegyz. — amíg ott van: Értsd: N. L. a Híd c. lapnál. — Köszöni a könyvét: G. P.: Költők sorsa Debrecenben c. füzetét. — tele előadással: N. L. különböző fővárosi és vidéki egyesü­letekben tart előadást. Ld. még ezzel kapcs. N. L.: Homályból homályba. I. 598—601. I. 307. az Athenaeum részére lefordítottam: G. P. a készülő német irodalom antológiája (ld. 298. jegyz.) számára dolgozik. — „északi ember vagyok": Utalás Ady Endre azonos című versére. — „dr. Vajda Ilona"?: G. P. 1940. dec. 5-én 500 pengőt kapott postán. A vevényen a „Néma Díj" megnevezés állt, és egy ismeretlen cím: „Dr. Vajda Ilona, Budapest VII., Erzsébet körút 7." N. L. a 309. levélben azt válaszolja, hogy a feladó mögött nem ő rejtőzik, hanem egy meg nem nevezett társaság küldte a pénzt Gulyásnak. G. P. 1940. dec. 9-én köszönőlevelet ír dr. Vajda Ilo­nának, melyet azonban a posta kézbesíthetetlenként visszaküld. (A levél a Gulyás-hagyatékban található.) Később G. P. — 1941. máj. 19-i levele tanúsága szerint — úgy gondolja, hogy a rejté­lyes díj Sárközi Györgytől származik: „Most, hogy nézegetem azt az 500 P-s >néma díj ^utal­ványt, úgy látom, a Te írásod van rajta. Hát már Te vagy a pengőim fátuma? Nemsokára oltárt ál­lítok Néked!" (Juhász Izabella közlésében, ld. 129. jegyz.) Sárközi válasza — ha volt egyáltalán — nem maradt fenn, a pénzes utalvány is elveszett, ily módon nem derül fény a titokzatos „néma díj" küldőjére. Feltehetően a népfőiskola alapítására (ld. 283. jegyz.) összegyűlt pénzt osztották így szét. Vö. 309. levéllel. — (A cím előtt az I. = lelkű): A címzésben G. P. Nagys. helyett „Nagyi, dr. Németh László"-t írt. 308. temetőparti házikómtól: Gulyás Dobozi-bérházi lakása Debrecen régi temetője mellett volt. — V. Ilona: Vajda Ilona, ld. 307. jegyz. — Keresztury antológiája számára: A Keresztury Dezső által szerkesztett antológiában (ld. 298. jegyz.) a felsorolt versfordítások megjelentek, kivéve a Brot af Sigurdarkvidu (Szigurd-dal töredék).

Next

/
Thumbnails
Contents