Mácza János: Eszmeiség–avantgarde–művészet 1. Irodalom és munkásosztály Nyugaton (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1980)

Botka Ferenc: Előszó

Önmagukban ezek az epizodikus részletek nem is volnának érdekesek, de mozaikszerűségükben is érzékeltetik azokat a nagyon is körülhatárolt — tér­beli és időbeli - adottságokat, amelyek között az Irodalom és munkásosztály Nyugaton készült. S nem is csupán a feltételezhetően 1925 és 1926 közötti megírásra gondolunk, bár ehhez is nagy önfegyelemre és koncentrálóképes­ségre volt szükség a „nagy szobában", hanem a hatalmas tényanyagot felvo­nultató mű anyaggyűjtésére. Igaz, a tanulmánykötetben elemzett írók egy ré­szét Mácza már korábban is ismerte. Upton Sinclair, Jack London írásait már az első világháborút megelőzően is kiadták magyarul. 18 Henri Barbusse Tüze szinte kötelező olvasmányként forgott közkézen azokban a háborúellenes kö­rökben, amelyeknek Mácza már aktív részvevője volt. Guilbeaux, Marcel Martinet, Johannes R. Becher, Hasenclever verseit szinte eredeti megjelené­sükkel egyidejűleg hozta a MA 19 , s hosszan sorolhatnánk azoknak a neveit : Petr Bezruc, Stanislav Kostka Neumann, Jaroslav Seifert, Karel éapek stb. akiknek műveit, illetve fordításait mint a Kassai Munkás szerkesztője maga készítette és korrigálta. 20 De hadd ne soroljuk azoknak a főleg német és részben francia szerzőknek a neveit és műveit, akik, illetve amelyek 1923 után jelentek meg, s amelyek összefüggő teljességgel „magánolvasóként" szinte megismerhtetlennek mond­hatók. Áttekintésük, összefoglalásuk csakis Mácza hétköznapi státusának, „foglalkozásának" köszönhető, amit 1924 elejétől a Közoktatásügyi Nép­biztosság (orosz rövidítésben: Narkomprosz) irodalmi főosztályán (Glavlit) végzett. Ez a főosztály a húszas években nagyjából a mai Kiadói Főigazgatóság sze­repét látta el. A külföldi irodalmak esetén azonban többet is: tulajdonképpen lektorátus is volt abban az értelemben, hogy megismerte és megszűrte, illetve kiadásra javasolta az arra érdemesnek tartott külföldi műveket. A proletkult egykori teoretikusa, P. Lebegyev-Polyanszkij által vezetett e kisebb osztály, amelynek java része magyar emigránsokból állt (Mácza mellett Szabados Sán­dor, Bérei Andor, Illés Béla, majd Pogányné Czóbel Irén) 21 fő munkaköri fel­adatként látta el ezt a feladatot. 18 Upton Sinclair első magyar fordításait (A posvány, Az iparbáró) a Pátria adta ki 1907-ben, illetve 1908-ban. A Kutató Sámuelt 1913-ben jelentette meg a Népszava. Jack London Ádám előtt című kisregényét a Világosság könyvtár hozta, 1918-ban. A kötetünkben elemzett Martin Eden magyar fordítása azonban már 1924-ből való. Mácza feltehetően a regénynek nem ezt, hanem valamelyik német kiadását használta. 19 L. Illés Ilona: A Tett 1915-1916, Ma 1916-1925, 2x2 1922. Repertórium. Bp., 1975. 223 1. (A Petőfi Irodalmi Múzeum Bibliográfiai Füzetei. B. sorozat 6.) L. Botka Ferenc: A csehszlovákiai magyar nyelvű szocialista sajtó irodalmi bibliográ­fiája 1919-1938. Bp., 1966. 376 1. (Irodalomtörténeti bibliográfiák 2.) 21 L. ló.jegyz.

Next

/
Thumbnails
Contents