Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)

JEGYZETEK

BAUDELAIRE: HYMNE, LA VIE ANTÉRIEURE, BIEN LOIN D'ICI. A három fordítást Dienes Kató születésnapjára adta a 'következő dedikáció­val: „Fogadja szívesen e kettősen beteg virágokat Dienes Kató." BAUDELAIRE: LA FONTAINE DU SANG. Eredeti datálás: 1917. ápr.; utólag ceruzával ráírva: 15.; valamint: „Baudelaire". CRÉPUSCULE D'UN SOIR ROMANTIQUE. Utólag ceruzával datálva, szerző megjelölése nélkül, Szabó Lőrinc kézírása. LE VOYAGE. Utólag ceruzával június 10-ről datálva, szerző megjelölése nélkül, Szabó Lőrinc kézírása. Részben eltérő szöveggel szerepel Révész Ágnes emlékezésében. Első sor: „Száll a gőzös, messze szállunk"; máso­dik versszak második sorában „tünő" helyett: „dűlő", utolsó versszak első sorában „örökkön" helyett: „örökké". Itteni dátumozása: Kisújszál­lás, június 12. (a dedikációt 1. ott). A verset közölte Kabdebó Lóránt: Szabó Lőrinc lázadó évtizede. 1970. jegyzeteiben. BAUDELAIRE: UN HÉMISPHÈRE DANS UN CHEVELURE. G. Sz. L. szignóval, datálással, a szerző feltüntetése nélkül. A három, e nyáron for­dított prózaverset utóbb egyszerre másolhatta le, átadás előtt, mert azo­nos papíron, hasonló kézírással készültek. WHITMAN: HIMNUSZOK A FÖLDHÖZ. „Walt Whitman amerikai ver­seiből" alcímmel, a fordító nevének megjelölése nélkül, Szabó Lőrinc kéz­írásával, utólag ceruzával datálva. A fordítást a Hymnen für die Erde című német kiadás alapján készítette. Ki kell emelnünk az angol nyelv alapos elsajátítása előtti, igen korai érdeklődést és jó eredményt. VERHAEREN: DÉLUTÁNI ÓRÁK XII. (MTA kézirattárában) LA MER DES QU ALES. A kéziraton szereplő cím pontatlan : Rába György magyarázata szerint mivel a franciában ilyen szó, hogy „quale" se egyes, se többesszámban nincs, alighanem vagy a ,, squale" szóra gondolt a köl­tő, ami cápát, tengeri ragadozóhalat jelent, ez esetben cápa-tengerről, cápás tengerről, cápás tengerről, cápák tengeréről van szó; vagy pedig a franciául épp csak járni kezdő Szabó Lőrinc kontaminált, összeke­vert szavakat, s a német „Qual"-ra, tehát kínra, gyötrelemre kell is­mernünk álcázott gall alakjában; ez utóbbi esetben a kínok tengere vagy gyötrelmes tenger képzete foroghatott a fejében. BAUDELAIRE: CHANT D'AUTOMNE. (MTA kézirattárában) A fordító neve utólagos ceruzaírással. KATÓ-GIOCONDÁNAK. Dienes Kató megjegyzése: „Mindketten imád­tuk Leonardo! Merezskovszkij regénye és a reprodukciók után." BAUDELAIRE: AZ ARCKÉP. Az „okt." utólag ceruzával. SZAPPHÓ TÖREDÉKEK. (MTA kézirattárában) LEMONDÁS. Tóth Árpád stílusa. KARÁCSONYEST, NYUGALMAS ESTE... A versről készült másolatot Éder Zoltán bocsátotta rendelkezésünkre; a vers gépiratos másolatát Ré-

Next

/
Thumbnails
Contents