Kabdebó Lóránt szerk.: Érlelő diákévek. Napló, levelek, dokumentumok, versek Szabó Lőrinc pályakezdésének éveiből, emlékezések az 1915–1920–as évekről (Irodalmi Múzeum, Budapest, 1979)

JEGYZETEK

felvonásos farsangi játékából (kéziratok az MTA kézirattárában). A ver­sek stiláris jellemzéséhez Rába György lektori munkája fontos megálla­pításokkal járul hozzá; megállapításainak summázását éppen ezért a jegyzetek közé illesztjük: Ezeket a zsengéket Szabó Lőrinc a francia szimbolista költészet rövid ideig tartó, de annál mélyebb hatása alatt írta. Tulajdonképpen annyira összezsúfolja a szimbolista irányzatnak fő­ként másodlagos kelléktárát, hogy ennyire tipikus „szimbolista" verset az irányzat egyetlen költője sem írt. Viszonylag legközelebb állnak Sa­main stílusához, de még az ő versei is tárgyszerűbbek, témához kötöttek és anyaguk is kevésbé elomló, mint ezek a zsengék. A zsengék egyikét­másikát átszövi egy-egy tóthárpádos, dekadens csillám. HEINE: A VISSZHANG. Ceruzával utólag írva: „Ford.: G. Szabó Lőrinc. 1915. nov." Dienes Kató megjegyzése: „Ez volt az első vers, amit nekem adott." LELKEM ANTIK ROMOKNAK MÁSA. Ceruzával utólag írva a dátum. DIENES KATÓ EMLÉKKÖNYVÉBE. Az emlékkönyv Dienes Kató tu­lajdonában. A vers xeroxmáso'lata a PIM kézirattárában. O. A két vers az Olga-versek közül maradt fenn. Dienes Kató megjegy­zése: „Nagyon megtetszett neki egy Olga nevű lány, de nem ismerkedett meg vele." APOTHEOSIS. A ceruzával írt vers nem valószínű, hogy a költő keze­írása. A kéziraton az önképzőkör pecsétje, a szerző és a dátum megje­lölése. A KEDVESEM GÖRÖG KIRÁLYLEÁNY. Makai Robinzonok című da­rabjának bemutatója alkalmából írta, amelyben Dienes Kató Olympia görög királyleányt alakította. Meglepően korai Babits-ösztönzés (L.: az indítás, mint a szemlélet meghatározója, frazeológia). JAKOB KNEIP: WINTERNACHT. A költő datálása: 1917. Jan.; ceruzá­val utólag átjavítva: ápr. 12. DÉSESPOIR. Utólag ceruzával datálva. Baudelaire stílusának felületi ha­tása. NOCTURNE. Gépirat, a költő autográf aláírásával. Ékezés hiányában a mai helyesírást követve közöljük. ÁGNES. A vers Révész Ágnes emlékezéséből ismert (dedikációját 1. ott). A vers a Brand című drámából való. EINAR ÉS ÁGNES. Dátum nélküli gépirat. Ibsen Brand című drámájából. U. e. Kosztolányi fordításában is megmaradt Dienes Kató gyűjteményé­ben. Ékezés hiányában a mai helyesírást követve közöljük. BAUDELAIRE: LE CRÉPUSCULE DU SOIR, LE CRÉPUSCULE DU MA­TIN. A két vers azonos papíron, Szabó Lőrinc kézírásával maradt fenn, a szerző és a fordító megjelölése nélkül. Az első versen utólag ceruzá­val „márc. 25." datálás. Feltehetően 1917-ből, ekkoriban fordít nagyobb mennyiségben Baudelaire-verseket.

Next

/
Thumbnails
Contents