Kabdebó Lóránt szerk.: Vita a Nyugatról – Az 1972. ápr. 27-i Nyugat-konferencia (Budapest, 1973)

nül előadott természetfölötti történeteiben, mint ahogy ennek az írónak egyik rögeszmésen központi motívuma, arc és álarc egybe­forrottsága, a fiatal Kosztolányi és Babits prózájának is visszatérő eleme. Ezek a külföldi írók a ?iyugatosok indulása idején nem vol­tak nálunk ismeretlenek, mert aki esetleg nem olvasta egyiket-má­sikat eredetiben, megismerhette őket A Héíből vagy akár a Tevan Könyvtárból. Ügy gondolom, ha szembeötlik a századeleji magyar próza fantasztikum iránti vonzalma, a példa nyomait a közeli rokonnál, s nem a távolinál, a romantikánál kell keresnünk, leg­feljebb az ősök azonosak. A század első éveiben felvirágzó magyar szimbolista próza érdemeit, művészi erejét ezzel a rokonítással természetesen nem akarom kisebbíteni; ellenkezőleg: úgy tűnik, a szimbolista magyar próza érettebb alkotásokat mutathat fel, mint amilyenek a primő­rök. Ha például Cholnoky Viktor Olivér lovagját mérem akár a legjobb Villiers l'Isle Adam elbeszélésekhez is, úgy kell ítélnem, ez a magyar novella elmélyültebb, művészibb előképeinél, mert a természetfölöttit a hős jelleméből, még pedig lélektanilag motivált, drámai szituációba helyezett alakrajzból érzékletes megjelení­téssel bontakoztatja ki. Ezzel talán már meg is pendítettem a ma­gyar szimbolista próza sajátosságainak vizsgálatát. A szimbolizmus szépprózai változata szülőhazájában a pozitivizmus hanyatlása idején, annak ellenhatásaként született meg — türelmetlen művészi egyoldalúságban fogant, ami apológiának lehet jó, esztétikai hatása azonban gyakran csökevényes. Magyarországra a szimbolizmus szinte egyidőben érkezett a naturalizmussal és realizmussal, irra­cionalizmusát a társadalomtudományok és a pszichológia gyújtó ösztönzése ellensúlyozta. A magyar szimbolista novellában a termé­szetfölötti épp ezért általában egy gyökerestül, lélektani megfigye­léssel ábrázolt, környezetéhez kötött ember drámájának szerves része. Mindamellett világirodalmi felmenőit elfelednünk épp oly hiba volna, mint hatásukat fetisizálnunk. Persze végső soron az összehasonlításban bennünket az átadó is a befogadó kedvéért ér­dekel. Arnold Toynbee említi, hogy kollégája egy XVIII. századi angol—magyar társalgási zsebkönyvben ezt az első mondatot ol­vasta: „Uram, a postakocsisomba belecsapott a mennykő." A mi zsebünkben olyan magyar—angol társalgási könyvet kell tartanunk, melyben ez a válasz áll: „Máris megyek az Ön postakocsijához, hogy kiszabadítsam a mennykövemet."

Next

/
Thumbnails
Contents