Kabdebó Lóránt szerk.: Vita a Nyugatról – Az 1972. ápr. 27-i Nyugat-konferencia (Budapest, 1973)

Irodalomelméleti és terminológiai példáimmal csak jelezni kí­vántam, milyen nehézséget jelent egy használatban lévő, törzsökös irodalomtörténeti műszó felváltása egy másik művészet műszavá­val. Mindamellett nem javaslom a szecesszió fogalmának teljes ki­iktatását irodalomtörténeti terminológiánkból. A Nyugat nagy műfordítóiról szólva például Babits némely stilisztikai-grammatikai eljárását nem minősíthettem nyugodt lélekkel szimbolistának, ezért szecessziósnak kellett neveznem. De, a továbbiak során ezen a pél­dán, a magam rovására is szemléltetni óhajtom, a szimbolizmus ér­vényességi körét néha mennyire szűkkeblűén vonjuk meg. Négy éve egy másik Nyugat-emlékülésen a magyar szimbolizmus egyénítő jegyeinek jobb megismeréséhez próbáltam hozzájárulni. 2 Ma sem látom másnak egy, akár csak félig-meddig összehasonlító iro­dalomtörténeti munka célját, mint a befogadó nemzeti irodalom árnyaltabb ismeretének. Az ehhez vezető úton azonban az érem másik oldalát, nevezetesen a magyar szimbolizmus világirodalmi környezetét is gondosan kell szemügyre vennünk. Ezzel a célkitű­zéssel térek rá tulajdonképpeni gondolatmenetemre. A főelőadásnak a líráról szóló része Komlós Aladár tételeire épül, így ellentmondanom neki kell. Komlós szerint a magyar szim­bolizmus, úgymond, „mértéktartóbb"' a franciánál, s ezt a mérték­tartást Rimbaud, Mallarmé és Valéry hatásának elutasításában is­meri föl. Ilyen magatartásformát azonban irodalomtörténeti érvek­kel nem igazolhatunk, mert a magyar szimbolizmus virágzása idején, azaz 1919-ig — bátran állíthatjuk — nem volt mit elutasítaniuk. Rimbaud hatása nem a századelő magyar irodalmának „mértéktar­tásán" tört meg, hiszen például Ady víziói egyáltalán nem mérték­tartók, s ez nem is baj. Rimbaud azért maradt „idegen" a Nyugat hőskorában, mert alig és rosszul ismerték. Még Franciaországban is csak a Felvillanásoknak 1912-es, Claudel dicsőítő szavaival beve­zetett kiadása után alakult ki igazi kultusza, már pedig e műről Szabó Dezső, a kitűnően képzett romanista is 1911-ben — francia kritikusok nyomán — jellemzésül ezt írta: „érthetetlen". (Nyugat, 1911. II. k. 131. 1.) A Nyugat nagy költői közül —• Adyt kivéve — senki sem tartózkodott huzamosabban Párizsban, és a szimbolistákat általában Walch, illetve Van Bever antológiájából ismerték, ezekben a gyűjteményekben pedig Rimbaud-nak csak kamaszkori, parnasz­szista versei szerepelnek- Kosztolányi és Tóth Árpád valamennyi Rimbaud fordításának eredetije ezeknek az antológiáknak különben is szűkmarkúan mért válogatásában található. Kosztolányi Modern költőkje 1921-es kiadásának bibliográfiája is csak a kamaszkori, 2 Rába György: Példa és áthasonítás, It, 1969. 3. sz. 516—30. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents