Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum 3. Budapest, 1969)

Fábry Zoltán

tolmácsolásban súlyából, zamatjából veszítve, magmásul. És na egy nemzet, egy nép lényege költőiben él, akkor az a lényeg — kifelé — negatívummá szürkül, pótszeres mondanivalóvá torzul, 1 költő a legmagasabb rendű ma­gyar önkifejezés és kiteljesedési "Az istenség szent levele" . Petőfi meglátása testamentumos elkötelezett­ség , , , A magyar poétafaj, "Poétább faj nem élt soha" ; a— mikor Ady az igazat kimondja, akkor ez az értékelés máris kivédhetetlen tragédiává nehezült. "Hamupipőke a magyar kin ": Adynál pontosabban és illetékesebben sen­ki sem határozhatta meg a magyarság történelmi süketné— maságát. Ha Adyt le lehetne valójában fordítani, a ma­gyarság világmondanivalója adaléknál több lenne: ember­ségpróbát kiállt világkinyilatkoztatás. De Ady mint költő, elsősorban magyar. A kettőt — a magyarság és költészet — maradéktalanul ő egyenlíti.És ez az egyen­lítés — lefordíthatatlan. Ady Endre a magyarság legpontosabb eredője és ösz­szegezője. És mit tud róla a világ? Mit tudhat, amikor mindenki másnál tolmácsolhatatlanabb.Kallódó, eleve el­veszett kincs, amit csak az az idegen érezhet, aki ma­gyarul is olvashatja Adyt. És ha olvasom, hogy Leonyíd Martinov, az afrikai és ázsiai irók taskenti konferen­ciáján L,N, Tolsztoj müveinek teljes kiadását és Ady Endre verseinek orosz kiadását tartja az elmúlt év leg­nagyobb kulturális eseményének, akkor tudom, hogy ez a maximális megérzés nem láthatta meg az igazi Adyt, hogy csupán a szovjet iró jó füle érezte ki az idegen anya­gon át Ady zsenijét, A magyar szó Ady-zenéjétől elütve, szó-mágiájától megfosztva, a legjobb forditás is csak jelezni tudja a lényeget, Ady a humánumban kiteljesedett magyarság. Ponto-

Next

/
Thumbnails
Contents