Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum 3. Budapest, 1969)

Komlós Aladár

nom, hogy én Az Illés szekerén t még mindig nem érzem el­avultnak. Az Illés szekerén t ma is nagyon szeretem, tö­kéletes müvésziességü kötetnek tartom. Ez nem azt je­lenti, hogy helyeselném, ha valaki utánozná. Az Illés szekerén a maga helyén és a maga módján mégis tökéletes művészi kötet. Szóval nem elavult, de nem kell és nem lehet utánozni. Az Illés szekerén kötetben megtisztult még azoktól a szimbolista foszlányoktól, modorosságok­tól is, amelyek talán itt-ott fellelhetők. Úgyhogy nem használnám az elavult szót. Homérosz sem avult el és Arany János sem avult el. Ez nem azt jelenti, hogy utá­noznunk kell, vagy szabad, helyes volna utánozni, azt ami a maga helyén tökéletes. Költészettel mindig nehéz, úgyszólván lehet et1er betörni a világirodalomba, a lira olyan nyelven van, mely megközelíthetetlen az idegennek. Gondoljunk el egy példát. Mallarmé nem kétséges, hogy igen jelentős köl­tő .Azt is el kell ismernünk, hogy Weöres Sándor jó for­dító. Én felvetem a kérdést, ha valaki­Mailarmét Weöres Sándor fordításában ismeri meg, fölismeri-e vajon Mallarmé nagyságát. Akadna-e egyetlen magyar olvasó, de egyetlen egy is, aki Mallarméhoz kedvet kapna Weöres Sándor fordítása alapján? Egyetlen egy se. Hát ugyanez az eset Adynál is. Egyáltalán nem tudnék a világiroda­lomból olyan lirai költőt mondani, aki forditás alapján tört volna be a világirodalomba. Rabindranath Tagorenek ugyan nagy neve van, de inkább a prózája segítségével lett népszerű és voltaképpen nem hatott a költőkre, a közönség, az olvasóközönség körében lett népszerű. De világirodalmi hatása Tagorenak sem lett.Egy költőt for­ditás alapján nem lehet megszeretni. Nincs kivétel. Nézzük át-gondolatban a Nobel dijas lirai költők sorát. Azoknak a kis nemzeteknek a költőire kell gondolnunk.

Next

/
Thumbnails
Contents