Vezér Erzsébet szerk.: Ifjú szívekben élek? Vallomások Adyról (Irodalmi Múzeum 3. Budapest, 1969)

Lukács György

gok, melyeknek franciául egészen más az érzelmi súlyuk, mint németül. Mindez természetesen még fokozottabban áll egy olyan kis nép és távoleső irodalom nyelvére, mint amilyen a magyar. Azt hiszem, illúzió volna azt hinni, hogy például Petőfi de facto bekerült a világ­irodalomba. Ha világirodalomról beszélünk, két dolgot nagyon meg kell különböztetnünk egymástól.Az egyik hogy mi az, aminek világirodalmi színvonala van, és mi az, ami csak nemzeti színvonalon létezik. Ez objektiv Íté­let. A második az a ténymegállapítás, hogy mi az, ami eleven tényező a világirodalomban. Ez nem fuggkizárólag az értéktől. /Az érték szót itt nem csak esztétikai érte­lemben használom, hanem az egész személyiség és az e­gész munka szempontjából/. Illusztrációképp egy távoli példát hozok fel. Heine csakugyan világirodalom volt, sőt bizonyos időben például a francia irodalomra is ko­moly nagy hatást gyakorolt. Ezzel szemben van Heinének egy nagy német kortársa, igazán nem merném állitani, hogy kisebb volna mint ő: Gottfried Keller. Gottfried Keller soha sem lett világirodalom. Soha nem volt hatá­sa a német irodalmon kivül. Vagyis különféle irodalmi, társadalmi, nyelvi és egyéb körülmények következménye, hogy valaki tényleges faktorrá válik-e a világirodalom­ban, és meg kell mondani, hogy a magyar irodalomból még senki sem vált igazán világirodalmivá. Petőfi sem vi­lágirodalmi faktor, és Adynál még bizonyos különleges nehézségek is vannak, mert legnagyobb költeményei közül sok olyan mélyen feltételezi a magyar fejlődés és a ma­gyar történelem ismeretét, hogy csak sok jegyzettel le­hetne a külföldlekkel egyáltalán megértetni a szöveget, s ez természetesen különösen a lirában nehezen áthágha­tó, akadály. Ehhez hozzá keli venni a mai kort, amelyben a pátoszellenesség, a manipulációval való megalkuvás a

Next

/
Thumbnails
Contents