Kelevéz Ágnes szerk.: Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1983)
TANULMÁNYOK - Kabdebó Lóránt: A költő és egy szerkesztő (Babits és Balogh József kapcsolata)
KABDEBÓ LÓRÁNT: A költő és egy szerkesztő (Babits Mihály és Balogh József kapcsolata) Kovács Sándor Ivánnak — két évtizeden át szerkesztőmnek — szeretettel. Konzervatív felkérés — a költő szellemi pozíciójának tiszteletben tartásával Nagy költőink—íróink esetében a kapcsolattörténet jó ha eljutott az egyenrangú nagyságok szembesítéséig, barátságuk, illetve ellentéteik dokumentálásáig, értelmezéséig. Pedig érintőleges ismeretségek, látszólag távoli kapcsolatok, véletlen találkozások is befolyásolhatják egy pálya alakulását. Ilyen távolról irányított szuggesztió lehet például egy-egy szerkesztő hatása; bárha a szerkesztők lehetőségei, hatásköre határok között mozog, de egy hivatott szerkesztő szívósan kitarthat elképzelései, ötletei mellett, up to date irodalomtörténészként felfedezve egy-egy pálya adott szükségletét. És ha ezt a szerkesztői bulldogtermészetet az írói pálya íve igazolja, akkor már meg kell kísérelnünk az elérhető dokumentumokat élettel megtölteni. Babits pályáját követve fel kell figyelnünk egy ilyen szerkesztőre, aki nemegyszer, kiszámítottan döntő pillanatokban megjelent a babitsi életmű alakulásában, és annak továbblendülését segíthette. 1 Babits könyvei közül három kifejezetten az ő inspirációjának köszönheti létrejöttét (Dante, Amor Sanctus, Oidipus Kolonosban), valamint az ő ötlete volt a Nemzet és Európa című Babitscikk, (illetőleg ennek bővebb változata: Nationalisme et patriotisme) megíratása. 2 Kérésére nem egy fontos Babits-írás jelenhetett meg folyóiratában fran1 Először maga Balogh írta meg kapcsolatuk történetét: „Amor Sanctus" — Babits, a himnuszfordító —. Magyar Csillag 1943. január 1. Babits Mihályné a február 1-i számban A Magyar Csillag hírei rovatban mondta el ellenérzéseit, erre Balogh József a február 15-i szám hasonló rovatában válaszolt. Bisztray Gyula. Balogh utóda a Magyar Szemle Társaság főtitkári tisztében a Magyar Könyvszemle 1966. 2. számában írja le a Dante könyv és az Amor Sanctus történetét, meglehetősen elfogultan Baloghgal szemben: Fejezetek a magyar könyvkiadás történetéből. Babits Mihály három munkájának kiadástörténete. Az említett közlemények szerződéseket és nagyrészt Babits-leveleket adnak közre. Ezeket a dokumentumokat mi nem közöljük Újra. ' Dante. Bevezetés a Divina Commedia olvasásához. Irta Babits Mihály. A Magyar Szemle Kincsestára, 37. sz. Bp.. 1930. — Amor Sanctus. Szent szeretet könyve. Középkori himnuszok latinul és magyarul. Fordította és magyarázta Babits Mihály. Magyar Szemle Társaság, Bp.. 1933. újraközölve: a bevezető tanulmány: Babits Mihály: Esszék, tanulmányok. Bp., 1978. II. k. ; himnuszok: Babits Mihály Kisebb műfordításai, Bp.. 1981. — Sophokles: Oidipus király, Oidipus Kolonosban. Fordította és bevezette Babits Mihály. A Parthenon kétnyelvű klasszikusai sorozatban kiadja: Franklin-társulat és a Parthenon, a Klasszikus Műveltség Barátainak Egyesülete. Bp., 1942. újraközölve: Babits Mihály Dráma és prózafordításai. Bp., 1980. — Nemzet és Európa. Nyugat 1934. január l. Figyelő rovatban Könyvről könyvre címmel. A fenti címmel először az