Kabdebó Lóránt szerk.: Valóság és varázslat. Tanulmányok századunk magyar prózairodalmából. Krúdy Gyula és Móricz Zsigmond születésének 100. évfordulójára (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1979)

Tudósítás az új világról - Fenyő István: Költői tudósítás a Szovjetunióról az ellenforradalmi Magyarországon (Illyés Gyula: Oroszország)

E szín- és filmszerűség fontos eszközei a dialógusok, a „vérre menő", em­beri mélységekbe fényt vető párbeszédek. Nyomukba megannyi drámai ka­rakteralak rajzolódik elénk. Szavukat az író „egy az egyben" adja vissza, csu­pán hangsúlyaik, gesztusaik tükrözésével alakít — „spontán" tudatossággal, a „mesterkéletlenség" művészetével. Dialógusainak színváltó sokrétűségét Bálint György felsorolása határozta meg a legkifejezőbben: „Illyés felkereste a mo­dern új gyárakat és az ódon eldugott falvakat, a templomot és a mulatóhelyet, a nyilvános parkot és az egyszobás diáklakást, a szovjet írókat és a magyarság távoli rokonait, a mordvinokat, beszélt német mérnökkel, szovjet bíróval, pó­pával, GPU-tábornokkal, szerkesztővel, munkáslánnyal, pincérrel, cipőfűző­árussal és politikussal". 5 Mindehhez egyenrangúan, noha észrevétlenül társul a szerkesztés változa­tossága, az élet legkülönbözőbb oldalainak ellentétező-kiegyenlítő bemutatása. Kontraszt kontrasztot követ a mű szerkezetében, az ábrázolás folyvást pólusai­ra fordul, de a pólusok át is hatják egymást — ellentétességükkel nem kikez­dik, hanem rétegzik, elmélyítik, feldúsítják egymás tartalmait. Híven közvetí­tik az élet dialektikáját, s azt, hogy e dialektika csakis az életben nyeri el iga­zán funkcióját. Illyés könyvében a szálloda exkluzivitására a Vörös tér kolosz­szális emberforgataga következik; a mordvinokkal való egymásra találás után egy orosz otthonban való látogatásáról olvashatunk; egy gyár leírását a jóléti intézményeké váltja fel, majd — sajátos illyési fintorral — az irodáké; a ter­melés képeit a szerelem elemzése követi; az utcán cigarettát kérő tábornok arc­képvázlatát a bíróság tárgyalásáról készített riport egészíti ki, majd a pravo­szláv templomé és pópáé; városképeiről a sztyeppéi panorámára, a parasztkér­dés analíziséről a Dnyeprogesz filmszalagjára fordul az ábrázolás. S hasonló ellenpontozást figyelhetünk meg a megjelenítési eljárások terén is. Leírásait rendszerint párbeszédek akasztják meg, illetve élénkítik; a riport helyszínraj­zait meditációk szegélyezik. S kép, rengeteg kép, fürgén és fáradhatatlanul: kinagyított közelképeket totálok követnek, tájak elemi sziluettjéről megterve­zett gyárépületek és gépóriások látványára siklik a kamera. De akár itt, akár ott, mindenütt ember, és sosem mozdulatlanul: a valóság az ember valósága, s az ember a valóság embere — ez tükröződik Illyés Gyula mesteri kompozí­ciós technikájában is. Aligha kell bizonygatnunk, hogy a sokoldalúságnak ugyancsak közvetítő­je az útirajz stílusa. Azáltal valósítja meg azt, hogy lehetőleg nem sokban tér el a köznapok természetes, akadálytalanul gördülő beszédmódjától, s ennek ré­vén az sokféle hang megszólaltatására válik alkalmassá. Már Babits Mihály fel­figyelt rá, hogy az Oroszország stílusában nincs semmi rendkívüli, hogy nem véteti észre magát azzal minduntalan, hogy stílus. Illyés általában közöl, beszá­mol és tájékoztat, s ha ezt teszi, legfeljebb annyiban különbözik stilárisan az ily jellegű előadásoktól, hogy meglehetősen „kijelölő" módon, némiképp epig­ráfikusan végzi — előszeretettel vonzódva a kijelentő mondatok egymásután­jához. Jellegzetesen igei stílus az övé — illeszkedve a mű mozgást és cselek­vést, élményfelszívást és kifejezést tükröző voltához —, de a predikatív szin­tagmák sora némiképp kategorikussá, definíciószerűvé is változtatja azt. Al­kalmazója meg akarja győzni olvasóit. Hogy azonban mindez túlélezetté, pa­rancsoló jellegűvé ne váljék, s hogy eredendő líraiságának is medret vájjon, az 5 Bálint György: i. m.

Next

/
Thumbnails
Contents