Baróti Dezső - Illés László szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 9. 1971-72 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Népművelési Propaganda Iroda Kiadó, Budapest, 1972)

BARÓTI DEZSŐ: Rimbaud és a magyar költészet

például azzal, hogy Rimbaud a francia irodalom Petőfije, s azt is megkérdez­nénk, vajon lehet-e az ,,új munka", az „új tudás" köszöntéséit is magába fog­laló világnézetről beszélni nála, s hogy ezt a költészetet nem inkább a kor kavargó problémáinak kevésbé tudatos, sőt a tendenciák anarchiájától sem mentes emocionális átérzése, egy fogalmi nyelvre nehezen áttehető világérzés jeliemzi-e? Ehelyett mégis inkább azt szeretnénk hangsúlyozni, hogy a prob­lémafelvetésekben gazdag és sok irányban elgondolkoztató tanulmány s vele a legújabb kutatásokat figyelembe vevő jegyzetek komoly nyereségei a sajnos még mindig nem eléggé gazdag Rimbaud-irodalmunknak.* A Részeg hajó c. gyűjtemény második kiadása (1965) talán kevésbé poétikus, Arthur Rimbaud összes költői művei, de ez alkalommal mégis sokat mondó címet kapta, egy­előre Rimbaud magyarországi útjának utolsó állomását jelenti, hiszen a filo­lógiai érdekességű s különben is latin zsengéktől és néhány lefordíthatatlan­nak látszó apróbb darabtól eltekintve immár a teljes Rimbaud-t adja a ma­gyar olvasónak. Ez a kötet, teljességét és még inkább költői értékét tekintve nemzetközi viszonylatban is kiemelkedik a modern líra nagy ősének idegen nyelvű fordítás-gyűjteményei közül. Szerkesztője századunk csaknem vala­mennyi jelentős költő-műfordítójának alkotásaiból válogathatott. E fordítások akár pár szavas jellemzése is szétfeszítené tanulmányunk kereteit. Az egyes költők újabban megjelent gyűjteményes köteteiben közölt darabokra szintén nem térünk ki, a legszebbek az előttünk lévő összes versekből sem hiányoz­nak. A mérleg az új fordítások esetében is ingadozik a hűség 'és az esztétikai érték között. Ezt az ingadozást valóban lehetetlen volt elkerülni, legfeljebb egy-egy vers többféle fordításban való közlésével lehetett volna csökkenteni. A teljes Rimbaud meghódítása mégis vitathatatlanul olyan csúcsot jelent, ahonnan szerte lehet tekinteni az esetleg még nem eléggé felszántott terü­letekre. Ne kérdezzük, hogy van-e olyan nagy költő, akinek minden mélységét (akár a legkongeniálisabb fordításokkal is) be lehetne járni? Bármiképp le­gyen, amikor az 1970-es Nemzetközi Költőtalálkozó résztvevői a Petőfi Iro­dalmi Múzeumban rendezett Rimbaud Magyarországon című kiállítás meg­tekintésével tisztelegtek a modern líra nagy őse előtt, joggal érezhettük, ez a tisztelgés azoknak a magyar költőknek is szólt, akik hazájuk nyelvén terem­tették újra ezt a még mindig sok termékenyítő hatást kínáló örökséget. * Ez utóbbi teljes képéhez a tanulmányunkban alig említett világirodalom-történetek, a modern francia irodalommal foglalkozó esszék, lexikon-cikkek, népszerű ismertetések, tan­könyvek és hasonlók is hozzátartoznak. Puszta áttekintésük sem férne el ebben a tanul­mányban s emellett alig adna hozzá valamit az előbbiekben felvázolt képhez. Egy jelentős részük különben is csak mint a Rimbaud alakja körül kialakult mítoszok és félreértések magyar példái miatt érdemelne figyelmet. A különböző Rimbaud-mítoszok nem egyszer még az igényesebb írásokban is ott kísértenek. Itt említjük meg azt is, hogy Forgács Antal egy kis életrajzi regényt írt a MAGÁNHANGZÓK költőjéről. 13' 195

Next

/
Thumbnails
Contents