Baróti Dezső szerk.: A Petőfi Irodalmi Múzeum Évkönyve 1960-61 (Petőfi Irodalmi Múzeum–Képzőművészeti Alap Kiadó, Budapest, 1961)

Baróti Dezső: A XVIII. század ízléséről

része keveset beszél a képek művészi értékéről, de melegen méltatja ezek „fűszere­zését" a színek „zsírosságát és zamatát". Gvadányit újabban a nemesi ellenállás írójának szokás nevezni, pedig igazá­ban még ennek szintjére is alig volt képes felemelkedni. Egész életművéből kiol­vasható gyermeteg „életfilozófiája" őt is az apró, idilli gyönyörök passzív élvezőjé­nek mutatja be, csakhogy az ő idillje sokkal vaskosabb, mint Faludié vagy Mikesé. De ha nem ragaszkodunk ahhoz, hogy a magyar rokokót csak valamilyen külföldi, főképp francia, olasz vagy német import kapcsán keressük, ezt a falusi epikureistát szintén a magyar rokokó jellegzetes képviselői közé sorolhatjuk. Modorának látszó­lag nincs is folytatása irodalmunkban, az „irodalom alatt" züllik tovább a férfi­társaságok mulattatására készült, gyakran a megtörtént eseményekhez kapcsolódó verses anekdotákban, vadásztörténetekben és hasonlókban. Úgy látszik, maga Gvadányi lovasgenerális is ennek a szokásnak gyakorlatából lépett elő íróvá, azokban a magyar jakobinusok mozgalmának vérbefojtását követő alélt esztendőkben, ami­kor egy Csokonai hiába keresett mecénást magának. Gvadányi első munkái külön­ben még a hatvanas évek elején írt tréfás névnapi köszöntők és más, alkalomszülte énekek voltak, s az is valószínűsíthető, hogy peleskei nótáriusának szintén élő személyhez kapcsolódó anekdotikus magva van. 35 A világkép anekdotikussá válását a szakirodalom joggal emlegeti a rokokó jellemző sajátosságai között. Maga a műfaj nálunk is ekkor kap igazán irodalmi polgárjogot. Annak bizonyítására, hogy megjelenésével a rokokó dévajság hangja is erősbödik, talán elegendő Beöthy Zsoltnak Kónyi János Demokritusiról írt jel­lemzése néhány sorát ide iktatnunk: „Sok bennük az ízléstelenség, hangjuk nem egyszer a csintalankodásnál is lejjebb száll." 36 Szóról szóra ugyanezt mondhatjuk el Kónyi társairól, Andrád Sámuelről és a többiekről, a kéziratos gyűjtemények borsos szövegeiről nem is beszélve. Még a joggal hírhedt conte libidineux folklorizáló­dására is idézhetnénk magyar példát. 37 A derék Kónyi nevét emlegetve egy pillanatra a rokokó poétikusabb vidékeire is kitekinthetünk. Ismeretes, hogy több francia tündérmesét magyarított. Kónyi mintája, a német közvetítéssel kezébe került Madame Aulnoy, egyike volt azoknak, akik a XVIII. század elején kicsinosították, udvarképessé tették a népmesét. Madame Aulnoy tündéreiről azt szokták mondani, hogy ugyanazt a ruhát viselik, mint gá­láns szerelmesek. A tündérek azonban a selyemruhában is csak tündérek maradtak, s ha Madame Aulnoy mesehősei, a Sármánt király, Kaprilla princesszné és Bell­belle ruhájukkal, beszédmódjukkal a francia rokokó szellemét sugározták is szét, legjellemzőbb tulajdonságaikkal, így jó és gonosz tündéreikkel, átváltozásaikkal, gyermeteg szerelmeikkel, és nem e világból való, eszményi igazságszolgáltatásukkal minden mesehősnek, így a magyar népmesék hőseinek is közeli rokonai. Kónyi János ezt a rokonságot érezhette meg, amikor Madame Aulnoy meséinek szövegét kezébe vette, s mihelyt fordítani kezdett, akaratlanul is a magyar népi mesélők­h.öz került közel. Ilyen népies ízű rokokó megfogalmazásokra Dugonics Etelkájából, sőt előtte már Mészáros Kartigámjából is bőven idézhetnénk példákat. A heroikus-gáláns regény elkésett magyar recepciója különben is sokban érintkezik rokokó ízlésünk törté­netével ... A példákat tovább szaporíthatnánk. így a Gyöngyösi-féle epika hagyo­mányainak végső szétzüllése, Csenkeszfai Poóts András Sénai Lukrétziája és hason­lók, köztük a különben ízes Kováts József-féle mesterkedők, a kollégiumi köl­" SZÉCHY KÁROLY : Gróf Gvadányi József. Bp., 1894. 34 A szépprózai elbeszélés a régi magyar irodalomban. Bp., 1887. II. 116—117. 1. *' Vö. ORTUTAY GYULA : Nyíri és rérközi parasztmesék. Gyoma, 1935. 251. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents