Déry Tibor: „Liebe Mamuskám!” Déry Tibor levelezése édesanyjával (Déry Archívum 10. Balassi Kiadó–Magyar Irodalmi Múzeum, Budapest, 1998)

Az emigráció első állomása, Bécs (62-99. levél)

tok láttán — úgy véli: csak önmaga lehet saját szövegeinek hiteles tolmácsa. - A példa, amely e tekintetben mélyen megrendítette - Ady Endre verseinek német tolmácsolása volt (Auf neuen Gewässern). Igencsak elégedetlen Franyó Zoltán és Heinrich Gerhold teljesítményével, s egy tanulmánynak is beillő elemzésben verte el rajtuk a port. Igaz, meg is kapta érte a magáét - a kötetet finanszírozó Hatvány Lajos viszontválaszában, lásd levelünk 6. jegyzetét. (Az ámokfutó gépiratban maradt kétnyelvű szövegét és képkivágatait a Petőfi Irodalmi Múzeum jelentette meg facsimileként 1986-ban.) Közben a prózához sem lett hűtlen. Novelláinak többségében azelőtt is a szélsősé­ges helyzeteket kereste, hogy így minél látványosabban vetíthesse az olvasó elé hősei lelki reakcióit. Ezúttal - talán Az ámokfutó hatására - szinte programként látjuk viszont ezeket a törekvéseket. Csupa jelképes helyszín: piszkos börtöncella (Kép), tűzvész (Égő tetőn), elhagyott árokpart (Öngyilkosság), tömegverekedés (Népgyűlés), s a cselek­ményt mozgató indulatok valamennyi esetben az élet és halál határán egyensúlyoznak. - Szövegeik kritikai jellegű újraközlése: Kék üvegfigurák. Bp. 1998. (Déry Archívum 2.) Pedig ekkor már távolra kerül a létbizonytalanságtól. A Panoráma szabályos mun­katársának számít, akinek április 30-tól közölni kezdik a levelekben többször emlegetett fantasztikus regényét. A menekülő ember 31 folytatásban közzétett szövege nemcsak ne­vét tette ismertté - anyagilag is tisztes alapot biztosított emigrációjuk meghosszabbítá­sához. (A regény 1931-ben Az éneklő szikla címmel könyv alakban is megjelent.) S a siker mellé váratlanul a szerencse is mellészegődött. A pyrkergassei ház tulajdo­nosa, Styx ezredes újra igénybe kívánta venni a bérbe adott helyiségeket - és tisztes le­lépést ajánlott bérlőinek. Az infláció ekkor már javában „vágtatott" Ausztria-szerte, s Déry úgy döntött, hogy a felajánlott összeget azonnal valutára: cseh koronára és dol­lárra váltja, s ezáltal további hónapokat biztosít a kinti létezéshez. OS Bécs, 1922. ápr. 11. Drága Mamus! A sürgönyöd csak este jött meg, úgyhogy a Ninának szóló levelet már nem tudtam elkülde­ni. Mindenesetre még egyszer röviden megismétlem, mi az, amit Ninával már részletesen közöltem: Olgának először is Budapestre kell utaznia, ha megjelenik a verseskötetem, mivel ak­kor Budapesten különböző üzleti ügyeket kell majd elintéznie. Most viszont késik a könyv megjelenése, mert a még hiányzó 100-150 000 Kr-t mostanáig nem tudtam előteremteni. Előreláthatólag, ha sikerül egyáltalán, még egy hónapig eltart, amíg kijön a könyv, ezért az volna a legjobb, ha most, tehát úgy 10-14 nap múlva jönnél fel, és aztán Olgával utaznál vissza Budapestre. Ha így nem tudnál jönni, akkor Olga cca. egy hónap múlva menne haza, és akkor Veled együtt jönne vissza.' Az egészben a szállás szerzés a legnehezebb. Törtük a fejünket, nem volna-e mégis lehet­séges, hogy nálunk aludj, de ez ki van zárva: nekem éjjel kell dolgoznom, és mivel csak egy mosdóasztal van, és mivel a cselédlány csak egy meghatározott órában tud jönni, és mivel

Next

/
Thumbnails
Contents