Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)
Naplójegyzetek 1925-1937 - Mallorcai szép napok. Déry Tibor két élete, 1934/1936
Kirándulás: ASCONA, Cafe Verbano, Monte Verita (szálló); LOCARNO;129 egyszer Lilivel LUGANO (Marta és Számi); én tovább CASLANÓba, Klöpfer Mariánál.130 Egy délután Halbanékkal RONCÓban, egyszer PlODINÁban.131 Két hétig nyomor.132 Éjjel vámőrök csónakja, reflektor.133 Este festa.134 Ciao (köszöntés: csau).135 Egy este Scheppékkel: Grotto Chiudo.136 Az öreg Halban. Roncóban a paraszt, aki balkonról öntözi csővel kertjét. Ugyanott orvos, aki szerda délutánonként a főtéren áll s a betegekre vár. Gamett regényfordításának afférja Franklinnal,137 sokat olvasok. Mogli vesebajos.138 Maria férjhez akar menni.139 Délelőttönként fürdés Terrenón.140 Itt fejezem be a francia novellát.141 129 Ascona, Locamo - Brissagótól 10, illetve 15 km-re fekvő ismert üdülőhelyek a Lago Maggiore partján. 130 Lugano - a róla elnevezett tó nemzetközileg is ismert központja. Caslano - a Luganó-i tó nyugati partján fekvő félsziget, illetve üdülőhely. - Klöpfer Mária kilétét nem sikerült azonosítani. Lehet, hogy ő lenne az ekkor írt „francia novella” (1. 141. jegyz.) vörös hajú és Marie nevű főhősének prototípusa? 131 Ronco - Brissagótól mindössze néhány kilométernyire fekvő, teraszosan épült magaslati falvacska; Piodina - Brissago egyik kerülete. 132 A Mallorcában szerzett gyomorsüllyedésről van szó. 133 Brissago a svájci-olasz határ közelében fekszik. A vámőrök minden bizonnyal csempészek után kutattak. 134 festa - feltehetően egy, az őszi betakarítással kapcsolatos házi ünnepség. 135 ciao - a ma már általános köszöntési forma valószínűleg új lehetett az író számára, aki az olasz nyelvvel negyed századdal korábban, az 1912/13-as tanév során ismerkedett meg a St. Gallen-i Schmidt nyelviskolában. 136 Helyesen: Grotto Chiodi, hajdanvolt tóparti vendéglő Asconában. A Locamót és Brissagót összekötő autópálya építésekor lebontották. 137 A kiadó megbízásából Déry David Gamett A rókaasszony és Ember az állatkertben című regényeit fordította, amelyek 1937 során meg is jelentek. A napló valószínűleg a kiadó egy lektorával támadt nyelvhelyességi nézeteltérésről ír. Egy Illyés Gyulához címzett levél arról tanúskodik, hogy e vitában az író még barátjának is megküldte véleményezés végett az inkriminált szöveget. E levél keltezése: Budapest, 1936. július 26. Ennek alapján feltételezhető, hogy Déry utólag vetette papírra emlékeit, s azok tévesen csúsztak át szeptemberre. Bár az is lehetséges, hogy a szöveg stilizálásán még ekkor is dolgozott. 138 Mogli - egyike lehet az új ismerősöknek, de közelebbit nem sikerült megtudni róla. 139 Maria - feltehetőleg azonos a 130. jegyzetben említett Klöpfer Máriával. 140 Terreno - Brissago tóparti negyede, Déry amatőr felvételeken is megörökítette a társaság itteni strandolásait. 141 Francia novella - a francia tengerparton játszódó, utóbb Tengerparti gyár címmel közzétett sztrájktörténet.------------ 313 ------------