Déry Tibor: A Halál takarítónője a színpadon. Cikkek, nyilatkozatok, jegyzetek 1921-1939 - Déry archívum 5. (Budapest, 2004)

Bécsi maradványok - Andreas Ady

kokról. A német nyelvnek szigorúan összefogott, más kerekekre járó szerke­zetét csak most bővítik ki modem írók, de olyat nem vertek még rá, hogy ezen a hangon, az Ady-hangon is megszólalhatott volna. Ez a fordító dol­ga, szinte Adyéval kongeniális nyelvújító, nyelvteremtő föladat, irtózatos föladat. (Ha ugyan egyáltalán megoldható! Lehet, hogy az, de például el nem tudom képzelni, hogy franciára le lehessen fordítani Adyt. Nem isme­rem a szláv nyelveket, mégis azt hiszem, ezek közül tán az orosz lenne a legalkalmasabb eszköze az Ady fordítóknak.) Mégis, mégis! Ezer akadály, nehézség, aggály és lelkifurdalás dacára, azt hiszem: Adyt le kell fordítani; németre is, egyéb nyelvekre is. Politikán és irodalmi újdonságon túl, van ebben a költőben valami, ami halhatatlannak látszik: a költő. A költő, akiről értelmet, világot, kort és technikát levetkőztet­ve, mégis olyan lázt tud fújni a velőkbe, hogy fölizzanak, mint a befutott gép, lázt, mely ragadós, indulatos és édes és megokolhatatlan, mint egy zenei hang, vagy mint a végtelenség. Ady nagy, mint a legnagyobbak; költői képességei: az asszociatív képesség és a fantázia tökéletesebbek és emberibbek, mint bár­mely mai íróé, temperamentuma: vihar, szuggesztivitása szinte sebet ejt a testen. Ha semmi más értelme nem volt és nem lesz ennek az életnek (de volt és lesz!), ezért le kell fordítani; de ezért nem lehet. Mert ez mind, mind a nyelvben nyilatkozik csak meg, s ha gondolatot, gesztust, világnézetet, akármit le is lehet fordítani egyik nyelvről a másikra, épp ezt, ami csak nyelv, épp ezt szinte lehetetlenség. *** De a fordítónak, aki Ady legteljesebb értékeit akarja közvetíteni, mégis épp ezt kell lefordítania, ezen kell dolgoznia és törnie magát, s akár egy egész nyelvet grammatikástul, stilisztikástul fölforgatnia és az egekbe dobnia, hogy elérje célját, s úgy égjen az az új vers, amit teremtett, mint az a csillag, amelyről leszedte. A lelkiismeretes fordítónak, de kiváltképp Ady fordítójának ez a kötelessége: nem a gondolatnak, a szónak pontos lefordítása, hanem egy csodálatos főzés; szavak boszorkánykonyhája, melyből ugyanaz a bűvkép szálljon az idegen elé, mint az eredeti sorai közül. A sorközöket kell lefordítania, nem a sorokat, a delejt, mely amazokban áramlik. S így fogja megválogatni a lefordítandó anyagot: a legszebb (legköltőibb) verseket fogja választani, tehát a legnehezebben lefordíthatókat, s ezekben is - a legnagyobb egységre és hűségre törekedve mindazonáltal - az asszociációt, a képet, a gondolat halálugrását fogja legpontosabban imitálni, s nem magát a gondolatot. Lehetőleg el fogja kerülni a nacionalista, magyarságukat síró és hirdető verseket (mit érdekli------------ 30 ------------

Next

/
Thumbnails
Contents