Török Dalma (szerk.): Heinrich von Kleist. Miért éppen Kleist? (Budapest, 2016)
Olvasatok - Forgách András: Intenzitás
ippS. július i. szerdára esett. Ezért logikusan, bár némileg szokatlan módon, Djerzinski egy kedd este tartotta búcsúbuliját. A hatalmas méretű embriólefagyasztó tartályok szinte agyonnyomták azt a Brandt márkájú hűtőszekrényt, amelyben a pezsgősüvegek helyet találtak; egyébként a mindennap használatos vegyi anyagokat tárolták ebben a hűtőszekrényben. Le ier juillet ipp8 tombait un mercredi. C’est done logiquement, quoique de maniere inhabituelle, que Djerzinski organisa son pot de départ un mardi soir. Entre les bacs de congélation d’embryons et un peu écrasépar leur masse, un réfrigerateur de marque Brandt acueillit les bouteilles de champagne; ilpermettait d’ordinaire la conservation des produits chimiques usuels. Houellebecq kezdi a nagyon egzakt dátummal (tények, tények, tények, az én szememben a dátum ilyen pontos kiírása a szöveg legelején azt a nevekkel rokon szintagmává teszi), ám azonnal kibillenti a tűpontosnak álcázott kezdetet, felborítja az időrendet, és egy nappal korábbra ugrik, miközben nem mondja meg, hogy ezt miért kell tennie: szerdáról átugrunk keddre, de ezt, megint billentve egyet a mondaton, logikusnak, bár némileg szokatlannak nevezi. A búcsúbuli révén, egy regény legkezdetén, zárással indít, ennek hasonló értéke van (mutatis mutandis), mint a halálnak Kleistnél. A felbukkanó nevek szintén igen sajátosak: Djerzinski és Brandt (mint mondtam, én a dátumot, de az „embriólefagyasztó tartályokat” is a nevek közé sorolom, tehát elég sűrű helyen négy név szerepel). Djerzinski a sztálinizmus ismerőiben kelthet történelmi visszhangokat, a Brandt márkanév viszont a hűtőszekrényé, amelyben most, alkalmilag, veszélyes vegyszerek helyén — ismét egy finom kontrapunkt - a pezsgőket tárolják, német referencia (akár Willy Brandt is eszünkbe juthat, de természetesen ez csak egy márkanév). Egy francia regény elején ez a szovjet-német hangulatkeltés már kísérteties. Látszólag száraz, kizökkenthetetlen tónus, amely ugyanakkor tele van verve a kleisti nyugtalanító ékekkel. A brutális embriólefagyasztó tartályok „agyonnyomják” a Brandt hűtőszekrényt — az eredetiben „écrasé” „összetör, megsemmisít” áll - nyilván nem véletlenül. Nádas Péter: Párhuzamos történetek. Még abban az emlékezetes évben, amikor a híres berlini fal leomlott, nem messzire Luise királynő elszürkült márványszobrától hullára bukkantak. Ez néhány nappal karácsony előtt történt. 65