Török Dalma (szerk.): Heinrich von Kleist. Miért éppen Kleist? (Budapest, 2016)

Kiállítás - Felkerekedés a nyitottságba

• Valószínűleg soha nem térek vissza a hazámba. Ti asszonyok többnyire nem értitek meg a német nyelv egy szavát, ami így szól: becsvágy. Csak egyetlen esetben térek vissza, ha meg tudok felelni az emberek elvárásának, melyet balga módon sorozatos hencegésemmel magam ébresztettem. Ez az eset le­hetséges, de nem valószínű. | wilhelmine von zengének, aare szigetén thun MELLETT, 1802. MÁJUS 20. (...) le sem tudom írni, mennyire vigasztalan, hogy mindig másutt keressem azt, amit sajátos alkatom miatt eddig még sehol sem találtam meg. | marie von KLEISTNEK, BERLIN, 1811. SZEPT. 17. • Ich werde wahrscheinlicher Weise niemals in mein Vaterland zurückkehren. Ihr Weiber versteht in der Regel ein Wort in der deutschen Sprache nicht, es heißt Ehrgeiz. Es ist nur ein einziger Fall in welchem ich zurückkehre, wenn ich der Erwartung der Menschen, die ich törichter Weise durch eine Menge von prahlerischen Schritten gereizt habe, entsprechen kann. Der Fall ist mög­lich, aber nicht wahrscheinlich. | an wilhelmine von zenge, auf der aarinsel BEI THUN, DEN 20. MAI 1802 (...) aber es scheint mir trostlos, daß ich es nicht beschreiben kann, immer an einem anderen Orte zu suchen, was ich noch an keinem, meiner eigen­tümlichen Beschaffenheit wegen, gefunden habe. | an marie von kleist, berlin, DEN 17. SEPT. 1811 FENT: ADAM MÜLLER, KLEIST KÖZELI BARÁTJA, A PHÖBUS TÁRSSZERKESZTŐJE, KM BALRA: JOHANN GEORG ROSENBERG: A BERLINI MAUERSTRASSE, 1780 KÖRÜL, KM OBEN: ADAM MÜLLER, EIN NAHER FREUND KLEISTS, MITHERAUSGEBER DER ZEITSCHRIFT PHÖBUS, KM LINKS: DIE MAUERSTRASSE IN BERLIN, UM 1780. GEMALT UND GESTOCHEN VON JOHANN GEORG ROSENBERG, KM \ce dunepariié de la 7Zue dttc la c ddaiicr-< /Im/Pe avec/ißlujc ta.

Next

/
Thumbnails
Contents