Török Dalma (szerk.): Heinrich von Kleist. Miért éppen Kleist? (Budapest, 2016)
Kiállítás - A mi Kleistünk
HEILBROINI KATICZA. Igen szép és csodálatos történet az őskorból. Öregek és ifjak számára. 6 képpel. Pent, t$72. Nyomatja és kiadja Bucsánazky Alajos. (Ösz-utcza 20. szám.) [ érdekes könyvtár — —_______-r-r Szérkespsií és kitidjfz; JTormos litfréri. 7~~ KLEIST HENRIK HEILBRONNi KATICZA A TŰZPRÓBA TÖRTÉNETI NAGT f.OVAGJÁTÉK ÖT FELVO.NAEBA’I mn* '* xrrmit REVICZKY GYULA mm — BUDA' PEST, igei Ottó, k >inyvker.- lése |“*C m?* & \-fiz eltört ftorsó Uígjátéfi eqy íeluonásban. Irta: KLEIST HENRIK. Kleist Henrik prózájának nyelve súlyos feladatot ró a fordítóra. Nem szókincsében, hanem belső formájában. Ezt a nehéz vérű, bár kifelé higgadtan ható észak-német nyelvet magyar fordító hibátlanul nem szólaltathatja meg. De hatásában megközelítheti. Elsősorban a mondatok zsúfoltságát, az egy- mondatrendszert kell felbontania, de úgy, hogy ezzel se az eredetin, se a fordítás nyelvén ne kövessen el erőszakot. | trostler József: német romantikusok MAGYAR FORDÍTÁSBAN, 1920 Die Sprache der Prosa Heinrich von Kleists stellt den Übersetzer vor eine schwierige Aufgabe. Nicht im Wortschatz, sondern in ihrer inneren Form. Diese schwerblütige, doch nach außen ruhig wirkende norddeutsche Sprache vermag ein ungarischer Übersetzer nicht fehlerlos aufklingen zu lassen. Aber in ihrer Wirkung kann er sich ihr annähern. In erster Linie muss er die Überfulltheit der Sätze, das Ein-Satz-System auflösen, jedoch so, dass er damit weder dem Original noch der Sprache der Übersetzung Gewalt zufügt. I JÓZSEF TROSTLER: DEUTSCHE ROMANTIKER IN UNGARISCHER ÜBERSETZUNG, 1920 1: A HEILBRONNI KATICA 1872-ES PONYVAIRODALMI KIADÁSA, PIM 2: A TŰZPRÓBA TELJES, VÁLTOZATLAN SZÖVEGÉNEK ELSŐ MAGYAR NYELVŰ KIADÁSA, ESZE 3: KÁNTORNÉ ENGELHARDT ANNA, A MAGYAR SZÍNJÁTSZÁS EGYIK ELSŐ HEILBRONNI KATICÁJA, 1840-ES EVEK 4: A HOLBEIN-FÉLE ÁTIRAT 1834-ES MAGYAR NYELVŰ ELŐADÁSÁNAK SZÍNLAPJA, OSZMI 5: BERCSÉNYI TIBOR DÍSZLETTERVE AZ AMPHITRYON 1939-ES MAGYAR NYELVŰ BEMUTATÓJÁHOZ, OSZK 6: A HOMBURG HERCEGE ELSŐ, 1973-AS MAGYAR NYELVŰ BEMUTATÓJÁNAK PLAKÁTJA, OSZK 1: DIE AUSGABE VON DAS KÂTHCHEN VON HEILBRONN ALS GROSCHENHEFT VON 1872, PIM 2: DIE ERSTE VOLLSTÄNDIGE UNGARISCHSPRACHIGE AUSGABE VON DIE FEUERPROBE, ESZE 3: ANNA KÁNTORNÉ ENGELHARDT, EINE DER ERSTEN UNGARISCHEN KÄTHCHEN VON HEILBRONN, 1840-ER JAHRE 4: DAS THEATERPROGRAMM DER UNGARISCHSPRACHIGEN AUFFÜHRUNG IN DER HOLBEINSCHEN BEARBEITUNG VON 1834, OSZMI 5: BÜHNENBILDENTWURF VON TIBOR BERCSÉNYI ZUR UNGARISCHSPRACHIGEN AUFFÜHRUNG DES AMPHITRYON VON 1939, OSZK 6: PLAKAT ZUR ERSTEN UNGARISCHSPRACHIGEN AUFFÜHRUNG VON PRINZ FRIEDRICH VON HOMBURG AUS DEM JAHR 1973, OSZK