Török Dalma (szerk.): „Nekünk ma Berlin a Párizsunk”. Magyar írók Berlin-élménye, 1900-1933 (Budapest, 2007)
Berlin-brevárium - Kedves fratellók...
Harmadszor: Rómeó meghatározóbb szerep Marcus Antoniusénál, amely kétségtelenül hálás ugyan, de nem ily mértékben. Negyedszer: az olyan előadás, melyet kizárólag az Ön bemutatkozása miatt tűzünk műsorra - amit én nyilatkozataimban hangsúlyozni is fogok - sokkal inkább Önre tereli a majd a figyelmet. Végül (de nem utolsósorban) elhiheti nekem, az itteni viszonyok jó ismerőjének, hogy szerelmes-színész számára ma nincs nagyszerűbb lehetőség, mint abban a szerepben fellépni, amellyel elődjének oly kevés szerencséje volt; éppen azon tulajdonságai miatt, amelyek más karaktereket szép sikerekhez segítettek. Ön ebben az esetben bizonyos lehet abban, hogy mindenfelől erős rokonszenvvel fogadják. Mindezen okokból szerintem az egyetlen helyes megoldás, ha Ön Marcus Antoniust - akit utoljára Kainz és Matkowsky játszott itt - csak a Rómeó után játssza majd el. Amikor erről annak idején beszéltünk, egyetlen aggályunk az volt, hogy túl kevés próbája lesz: most, amikor a végleges próbaterv elkészült, megfelelő próbát tűztünk ki e jelentős előadáshoz, melynek új rendezését magam vállaltam. Ön tehát először Rómeót játssza majd, utána (csaknem egyidejűleg) Orsinót és Beaumarchais-t, és azután a többi megbeszélt szerepet. Arra kérem tehát, hogy szabadsága idején foglalkozzon behatóan ezekkel a szerepekkel, mivel augusztus második felében elkezdjük a próbákat. Magam is szabadságra megyek, ezért kérem, forduljon az elkövetkező napokban minden színházi ügyben dr. Kahanéhoz. Kellemes vakációt, örömteli viszontlátást kíván, szívélyes üdvözlettel: az Ön Max Reinhardtja Márai Sándor Heltai Jenőnek, Frankfurt am Main, 1920. június 18. ...Középeurópa kávéházai most tele vannak búsuló magyarokkal. Viszont dolgozó magyart még nem láttam idekünn. A mi fajtánk kéjeleg a mártiriumban; istenbizony mindenestül megértünk a vízözönre. Szerkesztő úr kérem, levelezek itt Thomas Mann-nal, aki a speciális magyar viszonyokra való tekintettel hajlandó lenne most olcsón eladni a Buddenbrock fordítási jogát. - Nekem ez egy évi munkát jelentene; ez az a könyv, ahol a mondatszerkezetek finomságán múlik minden, napjában 1-2 oldanál többet alig lehet belőle fordítani. - Ha az Athenaeum nem zárkózik el egy 70 éves könyv kiadása gondolatától, kérem, írjon nekem, s beküldeném Th. Mann és a magam propozicióit. Válaszát várva előre is hálával és nagyon sok tisztelettel üdvözli híve Márai Sándor 75