Vaderna Gábor (szerk.): „Egyszóval… a költészet”. Arany-verselemzések (Budapest, 2018)

Szabó T. Anna: Arany János utóélete

interjúban arra, hogy Weöres egyik áldilettáns klapanciájában (írta ifj. Kanalas Béla) az ingerlőén pajzán „aztat-biztat” rím Arany egyik tragikusan szép szöveg­helyének szemtelen parafrázisa. A Magyar népdal-variációk, a ritmus-kísérletek, Az elveszített napernyő című impresszionista hosszúvers (voltaképpen inverz eposz), vagy A kézcipő című fordításparódia is mutatja, mennyit tanult Arany költői és műfordítói anyagkezeléséből. Izgalmas munka lesz majd felfejteni az irodalmároknak az összes összefüggést - beleértve a bábdarabok vaskos népiségének és ragyogó humorának eredetét, és - legfontosabbként talán - a Weöres életét végigkísérő garabonciás motívum, a Bolond Istók figura történe­tét a színművekben és a költeményekben, ezzel teljesítvén ki az Arany-életmű hiányzó pontjait. A töredék nem maradt kiegészítetlenül, a folytatás egy másik költő személyében elkezdődött és bevégződött. (Hogy mégse legyen igaza Németh Lászlónak: „Bolond Istókot Arany nem folytatta. Mintha az óriás megijedt volna egész teste mozdulásától; úgy érezte, hogy neki csak az ujjait szabad mozgatnia, a nyakát emelgetni; ha kiegyenesedik, beszakítja az eget, ha lép, eltapossa az emberek vetését. Bolond Istók, a máig is ieghiányzóbb magyar költemény, töredék maradt”.) Babits felől nemcsak Weöres Sándoron át, de Nemes Nagy Ágnesen keresztül is visszaindulhatunk Arany irányába. Nemes Nagy Ágnes verse­lemzésen és verstani fejtegetésen kívül viszonylag keveset ír Aranyról, ám egy Kabdebó Lóránttal való beszélgetésben felfedi, hogy mennyire megha­tározó volt számára Arany öröksége. Arra a kérdésre, hogy hogyan és mikor szőtte át a verseit az Arany-hangú zeneiség, ezt válaszolja: „Arany mindig is nagyon közel állt hozzám. Iskolai élmények alapján is”, de „én ezt személye­sen tapasztaltam. Természetesen mindig hidegen hagyott a, mondjuk, az epikai része a művének. Ezzel szemben végtelenül közel állt hozzám a szava. Azok a szavak, amiket ő választ ki, és amiket ő kever úgy össze a saját vérsejt­jeivel, hogy azok nem lehetnek mások, mint Arany János szavai. A szervességét szerettem. Ugyanakkor a szobrászi mivoltát. Arany szerves szobor.” Annak ellenére, hogy éppen az epikus Aranytól berzenkedik, Nemes Nagy ponto­san az egyetlen elbeszélő költeményében, a Mihályfalvi kaland ban imitálja a legerősebben elődjét, és nemcsak az evidensebb tájleírásokban, hanem kis érzékletes részletekben is: Utólag jöttem rá, hogy Arany nagyon is érezhetően ott áll a Mihályfalvi kaland mögött, sőt hogy itt-ott, szégyenszemre, lopdostam is tőle. Egy helyen bizonyosan: egy éjszakai kocsmazene leírásában: Arany Loc/'konyhó-jában így szól a cigányzene. [...] Mig Dámi egy kiszolgált hegedűn Utána baktat, lassabban, de hűn; A bőgős, mint a tapogatós halász, Az alsó hangok mélyén kaparász... És idézi a saját versrészletét a zene és a halászat képeivel: 93

Next

/
Thumbnails
Contents