Csiszár Mirella: Színháztörténet nagyítóval. Források a magyar színjátszás történetének tanulmányozásához, 1920-1949 (Budapest, 2018)
Műsorpolitika, dramaturgia - Harsányi Zsolt: A Dybuk Budapesten
Harsányi Zsolt: A Dybuk Budapesten1 A Dybuk című darabot a szerzője orosz nyelven írta. Ez a darab tehát nem a jiddis zsargonirodalom terméke, amilyenek például Shalom Asch darabjai. A Dybuk - amelyet szerzője utóbb héber nyelvre fordított le - úgyszólván külön és egyetlen műve egy egészen speciális, modern zsidó, illetve héber irodalomnak. A cári orosz birodalom területén voltak olyan helységek, amelyek nem a zsargonnyelvet, hanem a hébert beszélték. Kis csoport volt ez, de mégis külön modern zsidó irodalmat, sőt saját színházi kultúrát is tudott termelni magának. Habima néven külön, Moszkvában működő színtársulata is volt, amelynek élén mint vezető rendező a hírneves Stanislavsky, a Moszkvai Művész Színház feje állott. Stanislavsky ösztönözte a Dybuk szerzőjét műve megírására, ő is rendezte eredetileg a Dybukot, éppúgy, mint ahogy részt vett a Habima többi darabjainak: a Jákob álma, A bolygó zsidó, a Gólem színpadi előkészítésében. A Dybuk ügye hosszú hányattatáson át jutott el a moszkvai premierig. Oroszországban éppen a Dybuk befejezésének napjaiban kitört a forradalom, és a Művészeti Tanács nem engedélyezte a Dybuk bemutatását. Hosszas írásbeli kérvényezés után végre Gorkij Maxim és Stanislavsky közbenjárására megadták az engedélyt, és a Habima a Dybukot Moszkvában bemutatta. A sajtó élénken foglalkozott a Dybukkú, és nagy sikert konstatált. A siker bátorította a Habima kis csoportját, hogy más orosz városokban is bemutassa a Dybukot, ez meg is történt, minthogy azonban közben az orosz viszonyok egészen elfajultak, a Habima - teljes műsorával és így a Dybukkú is - nagy nemzetközi körútra indult. A Dybuk lett az a produkció, amely a siker élére ugrott. Európa és Amerika nagy színpadjain sorra játszották a darabot, mindjárt a moszkvai bemutató után, héber nyelven a vilnai társulat is bemutatta, és ettől fogva két művészcsoport utazta a világot a Dybukkal: a moszkvai Habima és a vilnai Művész Színház truppja. Lassacskán a világ minden kultúrnyelvére lefordították és előadták. Pár nappal ezelőtt, január 31-én, Párisban a Champs Elysées Színház2 francia nyelven igen nagy sikerrel mutatta be, most pedig a budapesti közönség elé kerül. A színlap An-Ski néven nevezi a szerzőt. Ez egy Salom Rappaport nevű vityebszki (Oroszország) születésű ember írói álneve. Nyomorban született, a szülei iskoláztatni sem tudták, maga tanult meg mindent, amit tudott. Hosszú éveken át mint favágó, kovácsinas és könyvkötő tengette életét, majd önként a jekatyerinoszlavi só- és kőbányákba megy mun1 Az Új Színház Harsányi Zsolt fordításában 1928. február 10-én mutatta be Shalom An-Ski Dybuk című héber kabbalista legendáját. Az előadás műsorfüzetét a fordító magyarázatával adták közre. 2 Théátre des Champs-Élysées 480