Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)

Levelek 625-859.

ni Hatvány Endréhez, hogy a pénzt megkapja — mert kereszténynek még adnak a zsidók, zsidó­nak már nem, itt sem. Persze tudom, hogy nem tanácsra van szükséged, de nem tudok mást írni. Bár irodalomról leveleznénk, az istenit ennek a vitának. Biztosíthatlak, hogy hét hónap múlva én is a legnagyobb bajban leszek. Dühös szomorúsággal ölel Bandid Párizs, július 21. 1939­1939. máj. 28.<--->1941. márc. 10. 803. RÓNAI PÁL - D. T.-NEK 1939. júl. 27. Rónai Pál (1907—1992) nyelvész, műfordító. Budapesti tanulmányait a párizsi Sor- bonne-on fejezte be. Hazatérve tanítással és műfordítással foglalkozott. 1940-ben el­hagyta Magyarországot és Brazíliában telepedett le. Déry feltehetően A befejezetlen mon­dat részleteit fordíttatta vele franciára. Nagyságos Déry Tibor úrnak Helyben, V, Árpád utca 12. Kedves Uram, a regényrészlet fordításával lassan bár, de haladok előre — azért lassan, mert betegségem immár harmadszor is kiújult, s pár napja megint lázas vagyok. Most segítségemre lehetne, amennyiben igyekeznék all. oldalon található Rómeó és Júlia idézetet „De csitt, mi fény nyilall az ablakon?... ” kiírni valamelyik közkézen forgó francia fordításból. Valamelyik könyvtárban bizonyára meglesz. Ha nem sikerül ráakadni, talán az angol eredetit volna jobb idézni, mint újra lefor­dítani. 1 Ez esetben ezt kellene megkeresnie. Igaz barátsággal üdvözli Rónai Pál V, Alkotmány utca 10. 1 Az idézetből ítélve A befejezetlen mondat XI. fejezetéről van szó, amelyben Krausz Évi és Parcen- Nagy Lőrinc szerelmének kezdeteiről olvashatunk; ennek egyik kitérőjében hivatkozik Déry Shakespeare Rómeó és Júliáiénak hajdanvolt előadására, illetve a két szerelmes első találkozását bemutató jelenetre (II. felvonás, 2. szín). 203

Next

/
Thumbnails
Contents