Botka Ferenc (szerk.): Déry Tibor levelezése 1936–1944 - Déry Archívum I/C. (Budapest, 2007)
Levelek 625-859.
hogy nem vesztegetem hiába az időt. Közben Havas egy hatalmas tanulmányt írt a regényedről, amelyet igen jónak találok, hangja rendkívül devot6 és elragadtatott, de objektív ítéletei is kitűnőek, és remélem, nagymértékben fel fogják kelteni a kíváncsiságot könyved iránt. A lap, amelyben megjelenik, itt igen sok példányban forogj Gide házvezetőnőjét megkértem, hogy értesítsen, mihelyt gazdája hazajön. Azok után, ahogy fogadott, meg vagyok róla győződve, hogy mindent el fog követni érdekedben. Ezt materiális értelemben is gondolom, bár erről az első alkalommal nem beszéltünk. Nyugtass meg rövidesen, hogy a viharfellegek oszlanak-e. Értesítésedet nyugtalanul várom és sokszor ölellek Bandi 1 Balogh kilétét és ügyét, amely nyilvánvalóan a zsidótörvények végrehajtásával kapcsolatos, nem tudtuk kideríteni. 2 Zsolt Béla (1895—1949) — költő, újságíró, a Világ, majd az Újság munkatársa, egy ideig A Toll főszerkesztője. Publicistaként látványosan harcolt az antiszemitizmus ellen. 5 A levélíró Metternich vagy a diplomácia magasiskolája című életrajzi regénye, amelyet 1939 elején, röviddel az emigrálás előtt hozott ki Pesten a Grill Kiadó. 4 Gara László (1904-1966) - az egyik legismertebb műfordító, aki már a levélírás idején is szorgosan és sikeresen szólaltatta meg franciául Karinthy Frigyest, Kosztolányi Dezsőt, Márai Sándort és Móricz Zsigmondot. A hatvanas évek levelei között sűrűn találkozni nevével. 5 Gyergyai Albert (1893—1981) - irodalomtörténész és műfordító, a budapesti Eötvös Kollégium tanára, a francia irodalom egyik legsikeresebb közvetítője. Nevével már találkozhattunk mint Proust tolmácsolójáéval. 6 devot - jámbor (fr.) 7 Havas Endrének A befejezetlen mondattcA írt tanulmányát nem ismerjük. Az „igen sok példányban forgó” lap lehet, hogy a népszerű Marianne volt, amely Némethnek a 3. jegyzetben említett Metternich-életrajzát is hozta. 1939- ápr.<----->1939. máj. 28. 791. D. T. - ANDRE GIDE-NEK** 1939- máj. A szöveghez nincs mit hozzátennünk. Értelmezéséhez Németh Andor levelei mindent előkészítettek. A szembetűnő javítások jelzik: csak fogalmazvánnyal van dolgunk. Kedves Uram, nem tudom, értesült-e róla, hogy 2 havi fogházra ítéltek, mert lefordítottam az On Visszatérés...-íV. Nemrég jöttem ki a fogházból, és azért írok Önnek, hogy megkérjem, szolgálatában legyen segítségemre. 187