Vezér Erzsébet: Megőrzött öreg hangok. Válogatott interjúk (Budapest, 2004)

ADY ENDRÉRŐL ÉS NEMZEDÉKÉRŐL - Beszélgetés Lukács Györggyel

volt, amilyen fiatal korban sokszor adódik, hanem én egész életem­ben hű maradtam Ady oeuvre-jéhez, és ez nem visszavetítés, mert én voltam az első Magyarországon, aki már 1910 körül megírtam Ady személyes összefüggését a forradalommal, azt, hogy olyan forradal­már, aki egyéni beteljesüléséhez tartja szükségesnek a forradalmat.2 Vezér: Más témára térve: nézete szerint miért olyan nehéz betömi Adyval a világirodalomba ? Lukács: Először is a világirodalomban az epikai és a drámai művek sok­kal könnyebben törnek be a fordításokon keresztül. A világon sok millió ember számítja nagy olvasmányai közé a Háború és békéi, vagy az Iliászl, vagy Swiftet, de legfeljebb öt-tíz százaléka olvasta ezeket a műveket eredetiben. Emlékszem, a Háború és békéi egészen rossz for­dításban olvastam hetedik gimnazista koromban a pad alatt. De a mű nagyságát még a pocsék fordítás sem törhette szét, hatott mindenen keresztül. A líra viszont a legritkább esetben adható vissza. Ez jelleg­zetességei közé tartozik. Fiatal koromban például, amikor német kap­csolataim nagyon erősek voltak, Stefan George tolmácsolásában ol­vastam a nagy francia költőket. Mondhatom, hogy Baudelaire-t nem olvastam eredetiben, a Stefan George-féle Baudelaire soha nem tett rám semmilyen hatást. Szándékosan hozom fel Stefan Georgét, mert rá igazán nem lehet azt mondani, hogy nyersfordításból dolgozott, vagy nem tudott verselni, és mégis elsikkadt nála az, ami Baudelairé- nél olyan mélyen megkapott engem. Vannak bizonyos szavak, metaforák s a többi, amelyek franciául egészen mások, mint a németben. Mindez természetesen még fokozot­tabban áll egy olyan kis nép és távol eső irodalom nyelvére, mint ami­lyen a magyar. Petőfiről is illúzió volna azt hinni, hogy - de facto -, bekerült a világirodalomba. Ha világirodalomról beszélünk, két dol­got nagyon pontosan meg kell különböztetnünk egymástól. Az egyik, hogy mi az, aminek világirodalmi színvonala van, és mi az, ami csak nemzeti színvonalon létezik. Ez objektív ítélet. A második az a tény­megállapítás, hogy mi válik elven tényezővé a világirodalomban. Ez nem függ kizárólag az értéktől. Az „érték” szót itt nemcsak esztétikai értelemben használom, hanem az egész személyiség és az egész mun­96

Next

/
Thumbnails
Contents