Lőrincz Csongor: „Nincs vége. Ez a befejezés”. Tanulmányok Esterházy Péterről - PIM Studiolo (Budapest, 2019)
Faragó Kornélia: Az Esterházy-szöveg a szerb irodalmi kultúra befogadói horizontjában
bizonyossággal szakmai olvasó. „Csöndbe és nyilvános nemlétbe süllyed" - fűzi hozzá Pancic, a közíró az Esterházyt bemutató kötetben is, amelyhez pedig, mint majd láttatni igyekszem, az összeállító-fordító, Sava Babic nagy recepciós reményeket fűzött. Ez a perspektíva jó kiindulási pontot jelenthet, amikor azt a diskurzust igyekszünk feltérképezni, amely az Esterházy-jelenséget övezi a szerb irodalmi kultúrában. E beszédrend egyik nyitószövege, amely főként a Bevezetés a szépirodalomba szövegeire figyel, de már az Egy nőre is, a belgrádi Mostoviban jelent meg 1996-ban. A tanulmány a Nem az, ami - erotikus diskurzus Esterházy Péter prózájában3 címet viselte, és Vickó Árpád jegyezte, aki az Egy nő szerb változatának 1998-as megjelentetésével fordítóként is belép ebbe a történetbe, és a továbbiakban Esterházy-könyvek sora kötődik majd a nevéhez.4 Vickó, jól kitapintva bizonyos kettős kódolású jellegzetességeit, erős testpoétikai perspektívába helyezi ezt a prózát, megjegyezve, hogy míg az érzelmi vonatkozások hagyományosan etikai kérdésként merülnek fel, a pornográf tekintet a szabadság kérdéseire, illetőleg a szabadság és a szolgaság fogalomkörére irányul. Több olyan szexuális orientációjú mozzanatra is utal, amelyek mindenekelőtt a halandósághoz kötődnek, a bomlásra hajlamos, a húsból és vérből való, romlékony test műve. A megválthatatlan testé, amely bevonzza a betegség, a kellemetlen testszag, az elgeny- nyesedett seb, a piszkos kötés, az irányíthatatlan testi funkciók, a váladék, az ürülék képzetkörét. S közben egyre világosabb, hogy az alapvető célok egyike: a testiség gazdag vonatkozásrendjével kiépíteni a történelmi tapasztalat szimbolikáját, a hatalom működésének metaforikus megközelíthetőségét. 3 Árpád Vickó, „Nije ono, sto jeste" - erotski diskurs u prozi Petero Esterhazija, Mostovi 1996/ júl- dec., 2. füzet, 107/108,1018-1025. 4 Vickó Árpád a következő Esterházy-művek fordítója: Jedna zena, Stubovi kulture, Beograd, 1998; Pogled grofice Han-Han: nizvodno Dunavom, Vega Media, Növi Sad, 2006; Pomocni glagoli srca, Arhipelag, Beograd, 2011; Nista od umetnosti, Arhipelag, Beograd, 2015; Dnevnik o gusteraíi, Akademska knjiga, Novi Sad, 2018. Az újvidéki Akademska knjiga 2019-es kiadói tervében szerepel a két Egyszerű történet Jednos- tavna pripovest zapeta sto strana - verzija s matevanjem, és Jednostavna pripovest za- peta sto strana - verzija po Marku címmel - Vickó Árpád fordításában. Az Esterházy-szöveg a szerb irodalmi kultúra befogadói horizontjában / 285