Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

„SOHASE VOLT MÉG ILYEN SZÉP GYEREKEM” Babits nyomában a Laodameia bölcsője körül

Téged miként a jó bort lassú évek minden század külön zamattal áldott. Kit új korokba küldtek régi révek, aranyhajó! rozsda neked nem ártott.41 Kallós Ede fentebbi idézetében olvashattuk, nehéz dolga van a filológusnak, ha e mű forrásvidékét, a hatások körét igyekszik feltárni. Szerb Antal alapvető tanulmányában arra hívja fel a figyelmet, hogy a Laodameián a görög tragiku­sok és Swinburne egyidejű tanulmányozása érzékelhető. A legelső hatás szerinte a felbátorítás lehetett, melyet Swinburne Atalanta in Calydonja adott, hiszen ez az 1865-ben megjelenő dráma hidalja át a legszélsőségesebb ellentéteket a görög formák és a modem életérzés között. A forma a kórusokban, a vers-konstrukció­ban, sőt a nyelvnek lehetőleg görögös amplitúdójában, a görög tragikusok jelleg­zetes beszédformáinak alkalmazásában az Atalanta pastiche-szerűen görögös. A tartalom, a hangulat modem: dekadens, a századvég jellegzetes szorongásaival és borzadásával telített. A másik kezdeti ösztönzés talán az volt, hogy Babitsban ekkorra már felgyülemlett a görög tragédiák és eposzok olvasása közben „sok görögös beszédhangulat, szóalak, magyar-görög ritmuslehetőség, magyar-görög epitheton omans; Swinburne példáját követve, megmutathatta, hogy ezt a klasz- szika filológiai tudást modem módon a szubjektív kifejezés eszközéül éppúgy felhasználhatja, mint bármi mást.”42 Harmadik ösztönzés az 1910. februári Nyu­gat-felolvasó esten görögös verseinek felolvasásával aratott átütő siker lehetett, mely szintén arra késztethette, hogy „â la maniere de Babits” írjon egy olyan gö­rögösen modem művet, amely eddigi verseit mintegy megkoronázza. Azonban Babits másképp oldja meg müvének antik rájátszásait, mint Swin­burne tette. A Laodameia egyik legfontosabb szervező eleme a különböző évszá­zadokban élt költőelődök műveinek aktív felhasználása, eltérő időben keletkezett vendégszövegek beemelése és intarziaszerü összerakása után megkísérelni egy sajátosan babitsi hang létrehozását. A továbbiakban először időrendben igyekszünk a világirodalmi forrásokat, a különböző kulturális rétegeket és hatásokat feltérképezni, melyeket Babits tu­datosan anakronisztikus jelleggel összeolvasztott, majd a jelentősebb hatások rész­letezésére kerül sor, végül a Babits által Szilasinak felsorolt alkotók és művek filológiai szempontú leírása következik. Időrendben haladva a következő szinteket különíthetjük el. Első, és a téma szempontjából alapvető forrás, Homérosz Iliásza és Odüsszeiája, melyet Lukia- nosz leírása egészít ki. A műre szövegszerű hatással volt a görög lírikusok közül 41 Avers 1909 őszén keletkezett, majd aNyugatban publikálta, (1910. jan. 1. l.sz. 13.), majd a Herceg, hátha megjön a tél is! című kötetébe illesztette. 42 Szerb 1927. 151-152. 89

Next

/
Thumbnails
Contents