Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

O LYRIC LOVE Babits könyvtára és az angol irodalom

mányélmények tudatos felhasználásának dokumentálásához. Az O Lyric Love vers címének megfejtése is például az angol nyelvű könyvek bibliográfiájának segít­ségével oldható meg. A szakirodalom eddig még nem tárta fel, hogy ez a költe­mény Browning: The Ring and the Book művének egy részletét emeli ki címéül. A tizenkét énekből álló, hosszú költemény első éneke utolsó strófájának kezdő sora tartalmazza ezt a jelzős szerkezetet: „O lyric Love, half angel and half bird / and all a wonder and a wild desire” („Ó lírai szerelem, félig angyal és félig madár / egyszerre csoda és vad vágyakozás”). Tudjuk, Babits sokra tartotta e mű­vet, Browningról írott tanulmányában az „ezer lélekbe belehelyezkedő költő [...] leghatalmasabb művé”-nek nevezi, s szinte azonosan elragadtatott szavakkal di­cséri majd Az európai irodalom történeté ben is: „Egy és ugyanazt a történetet tizenkétszer beszéli el benne a költő, tizenkét szereplője szájával [...]. A költő mindannyiszor beleáll egy-egy hősének leikébe s csodálatos lélektani művészet­tel onnan világít ki; minden fejezet egy-egy drámai monológ. A tizenkét párhu­zamos történet úgy áll össze eggyé, mint a sztereoszkóp egymás mellé tett képei: tizenkét egyoldalú világképből egyetlen, fölülről látott és mélységes plasztikájú világkép születik meg”50 Szerb Antal a Babits Emlékkönyvben a költő angol ér­deklődését jellemezve külön is kiemeli, hogy Babits olvasta és szerette ezt a mű­vet: „Browningot, a legnehezebb angol költőt értette, fordította. [...] Még a The Ring and the Bookot is elolvasta végig, vallotta be egyszer szerény büszkeség­gel, csendesen mosolyogva magában azon, hogy bizonyára ő az egyetlen ember Magyarországon, aki ezt a szép és nagyon nehéz könyvet el tudta olvasni.”51 Mind­ezek az ismeretek azonban csak általános fogódzót adnának, ha nem tudnánk, hogy nemcsak a teljes szövegű kiadásból olvashatta Babits e művet, mely természete­sen megvolt könyvtárában,52 hanem egy négykötetes válogatásból is: Browning, Robert: The Poetical Works. I—II. Leipzig, 1872. III—IV. uo. 1884.53 Bár Gál Ist­ván bibliográfiájából nem derül ki, hogy mely kiadó kötetéről lehet szó, de meg­keresve a leírás listája alapján ugyanazokat a kiadású, angol nyelvű köteteteket, melyek hajdanában Babits birtokában voltak, megtudható, hogy a tizenkilencedik század végén, a huszadik század elején igen népszerű úgynevezett Tauchnitz- könyvek Collection of British Authors sorozatának egyik darabjával van dolgunk. Ez a német kiadású, angol nyelvű sorozat olcsó és színvonalas válogatását adta az angol irodalom szerzőinek. A Tauchnitz kiadó több mint 2800 kötetből álló sorozata a századforduló magyar diákságának is közismert olvasmánya volt. Ba­bits könyvtárában több angol szerző müve szintén e kiadásban található meg. A Tauchnitz-féle válogatásban a The Ring and the Book teljes szövege természe­50 Browning. Nyugat 1912. máj. 16. 10. sz. 892-893. In: BMET I. 287, ill. vő. EIT 1979. 424. 51 Szerb Antal: Babits és az angol költészet. In: B.-Emlékkönyv 42. 52 Browning, Robert: The Ring and the Book. London, é. n. Az adatot közli: Gál 1942. 85. 53 Az adatot közli: Gál 1942. 85. 221

Next

/
Thumbnails
Contents