Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

KRITIKÁTLAN KRITIKA Kosztolányi szemináriumi bírálata Babits verseiről

épen ezért) a világ legtökéletesebb formájában író költője. Kár volt e próbálkozás valóban, kétszeresen kár, mert e költeményt bírjuk már Radó Antal jó fordításá­ban. Poe Edgar The conquestor worm-jának szépsége majdnem teljesen elveszik ez összeütött, és rosszul csengő iambusokban.17 Ismerjük Poe zenenyelvét; nála minden betű fest, és minden morának értelmi jelentősége van. A műfordítás nehe­zen és kínosan kullog könnyed verselése után. A Sully Prudhomme darabok for­dításában nincs könnyedség és lágyság;18 talán legjobb Musset A Pepa c. költe­ményének fordítása,19 hol az utolsó sor (Peut étre â moi, peut étre á rien) teljesen összhangban áll a szavakkal s kitünően emeli ki az eredeti szomorú élcelődését. György Oszkár úr műfordításai hasonlíthatatlan magasságban állanak ezek fölött. O sokkal simulékonyabb egyéniség, ki át tud olvadni a fordította köl­tőkbe, s nem szégyenli a műgondot sem. Finom ízlés, kristály tiszta forma, pon­tos alaki és formai hűség jellemzik műfordításait. Szász Károly ama szavait, hogy „a műfordítás [...]20 * A Kosztolányi által erős kritikával illetett fordítások egy részének fennmaradt a kézirata. Négyesy Lászlónétól az Akadémia kézirattárába kerülve ma is őr­zik a hajdani szemináriumi órák magas színvonalának emlékét, hiszen a fordítá­sok nem is olyan gyengék, mint Kosztolányi alapján gondolnánk. A megdicsért szonettek mindegyike viszont valóban kiadásra érett vers, Babits meg is jelenteti őket pár éven belül. A szövegeknek több kéziratos változata is megőrződött az Angyalos könyvben. Sőt, egyetlen kivételként, ma is olvasható Spinoza szobor (Antokolszky művéről) címmel az a kézirat, amelyet Babits ezen a nyáron többi versével együtt újra megmutat Kosztolányinak. Mentegetődzésként ráírja a lap aljára: „Bocsánat e régi rongyokért nem érek rá másolgatni.”21 A versküldemény többi része, sajnos, elkallódott. Az első éves Kosztolányi érzékenységét, jó fülét bizonyítja, hogy a megdi­csért versek között van Babits egyik legismertebb, legtöbb válogatásba felvett verse is, A lírikus epilógja, mely először Csak én címmel jelent meg a Szeged és Vidékében. Ám kettőjük kapcsolata szempontjából a Spinoza-szonettnek lesz szinte szimbolikusan fontos a jelentése. 1906 februárjában Kosztolányi Ady fris­sen megjelent kötetét kritizáló, híressé vált levelében többek közt ezt a verset ál­lítja szembe Ady „émelyítő” költészetével: „De másról álmodoztunk mi, kedves Mihály! De mások az ön versei <:> a Spinoza szonett, a tavaszról szóló, a szatiri­17 A fordítás kézirata elkallódott. 18 Sully-Prudhomme, René Franţois Armand: A fecskéhez c. versének fordítása, kézirata fenn­maradt MTA MS 10. 332/a/l. 19 Musset, Alfred de: Pepa című versének fordítása, kézirata fennmaradt MTA MS 10. 332/a/1. 20 Az oldal végeztével itt megszakad a szöveg. 21 BML 1890-1906. 106-107. 194

Next

/
Thumbnails
Contents