Kelevéz Ágnes: „Kit új korokba küldtek régi révek”. Babits útján az antikvitástól napjainkig (Budapest, 2008)

„A NÉV, MELY ÁLL E KIS PAPÍRON” Anév jelentésének kérdése Babitsnál

Ellenben én és Csáth Géza hosszas tanakodás után egy egyéniségedet és költői fizignómiádat jellemző nevet adtunk neked: a Deér Dénesi. Ez arisztokratikus, szójátszó, amellett eltagadhatatlanul sovány név. Meg vagy elégedve keresztapá­iddal? [...] Igazán szeretném, ha valahogy elhagynád odúdat és a Deér Dénes név­vel meghódítanád szegény országunkat.”46 Hogy az álnév alkalmazása Babits öt­lete volt-e vagy sem, s hogy ebbe az álnévbe beleegyezett-e, válaszlevelek híján, örök homály fedi, ugyanis ezen a télen a Népszava nem közölte egyetlen versét sem. Az viszont bizonyos, hogy az álnév használata, mint védekezés, csak futó ötlet volt számára, mert nyomtatásban végül nem alkalmazta, s évtizedek múltán határozott véleményként állítja: „Sohasem tudtam volna például elképzelni, hogy a nevemet megváltoztassam; még írói álnevet sem használtam soha.”47 Egy írói álnevet mégis választott élete folyamán, méghozzá nem is akárkinek, hanem a feleségének. „Török Sophie-nak én kereszteltem el Kazinczy felesége után, akiről egyszer könyvet írtam... Azóta ez feleségemnek írói neve.”48 A könyv A literátor, mely a 1916 őszén keletkezett, és bár nem tartozik legsikerültebb mű­vei közé lélektani jelentősége annál kiemelkedőbb: Kazinczy Kufstein utáni évei­ről, erősakaratú anyjával, kicsinyes családjával való konfliktusáról és kirobbanó gyorsaságú házasságkötésének kalandos történetéről szól. Nem kétséges, hogy a nagy előd, a „literátor” belső magánya és elhivatottságának ereje Babitséval rokon. Ami különös, hogy a darab vége, az idősödő irodalmi vezér hirtelen eldön­tött házassága egy nálánál jóval fiatalabb nővel, mint egy jósló álom, utólag saját életében is valóra válik. Kazinczyéhoz hasonlóan viharos lesz ugyanis Babits lánykérése 1921 januárjában a Baross kávéházban, s Tanner Ilonka is hasonlóan a valódi Török Sophie-hoz egy csöppnyi megriadás után azonnal és határozot­tan igent mond az ajánlatra. A párhuzam sok mindenben megtalálható, de abban például nem, hogy a XIX. századi Török Sophie-nak sohasem voltak írói ambí­ciói. „Török Sophie... - legyintés, gyorsan letörölt könnyek. - Hisz még ez sem én magam vagyok. Ezt is tőle kaptam. Ezt a nevet, Kazinczy Ferenc hitvesének a nevét. Egy könyvet dedikált így nekem. Az elsőt, amit tőle kaptam. »Török Sophinak - Franci« - emlékszik már özvegyként Ilonka a történtekre egy in­terjúban.49 E beszédes dedikáció a Karácsonyi Madonna című novelláskötetben található, mely 1920-ban, megismerkedésük évében jelenik meg, s az elbeszélé­sekhez hozzáfűzve itt lát először napvilágot könyv alakban A literátor is. A szö­veg nyilvánvalóan a darabbeli lánykérésre utal (itt hívják Francinak Kazinczyt). Tehát a Török Sophie álnevet, melynek az lett volna az eredeti funkciója, nehogy 46 Kosztolányi Dezső levele Babitsnak, 1907. dec. [21. előtt] In: BML 1907-1909. 162. 47 Nevek, ősök, címerek. I. h. In: BMET II. 687. 48 Bálint Jenő: írók beszélnek: Babits Mihály. A Reggel 1933. nov. 27. In: Itt halk 189. 49 Idézi Cséve Anna: 100 éve született Török Sophie . Eseménynaptár. OSzK 1995. 4. sz. 39. Első megjelenés: Fedor Ágnes: Beszélgetés Babits Mihálynéval. Képes Világ 1945. 13. sz. 4. In: Téglás 1983. 240. 146

Next

/
Thumbnails
Contents